Rev. celt., 16, 313-314 и 44, 1 sqq. Ср. тр. 170, 200.
Windisch, Ir. Texte, III, 392; 394.
Пер. С. В. Шкунаева. Ed. Stokes, Rev. felt, 26, p. 8.
Ed. Sjoestedt, Rev. celt, 43, 106-108.
Бельтайн, или «огонь Беля»; это ирландское божество сопоставимо с галльским Беленусом; см. J. (3-ourvest, «Le culte de Belenos en Provence occidentale et £n Gaule», — Ogam, VI, 257 sqq.
Joyce, A Social History of Ancient Ireland, I, 291.
Ed. Stokes, Rev. celt, XV, 297, 7.
Ed. Stokes, «Three Irish Glossaries», 6.
См. также К. Meyer, Sanas Chormaic, l2: «Они приводили к этим огням все стада, чтобы уберечь их в этом году от всякой болезни; они проводили.скот 1Дежду огней».
Tripartite Life, II, 278-279.
«Из книги Захватов» — Пер. С. В. Шкунаева. (Lebor Gabala, V, § 415-416).
Rev. celt, 31, 43, 26-28.
От древнекельтского matu-genos, «сын медведя».
Windisch, Ir. Texte, V, 791-793.
См. M.-L. Sjoestedt, op. cit, 17. Этот автор видит в данном заклинании выражение «гордости колдуна, который, восторжествовав с помощью своего искусстве над противником, похваляется своими талантами и перечисляет свои возможности…». Такая интерпретация была бы позволительна только в случае, если бы мы могли с уверенностью отделить религиозный факт от его метафизического содержания. Тем не менее, это не так, и этого нельзя сделать ни с одним ирландским мифологическим или эпическим текстом. Впрочем, и название «колдун» применительно к филиду уже является неточным.
«Из книги Захватов». — Пер. С. В. Шкунаева.
«Битва при Маг Туиред», § 115. — Пер. С. В. Шкунаева.
Cm. Thurneysen, «ZCP», 19, 163 и Loth, «Rev. celt.», 37, 311-314.
Stokes, «Three Ir. G.», 25. В известной мере можно было бы сопоставить с этим памятник из Мавилли (Код д'Ор) (Е. Thevenot, «Latomus», 14, 75 и далее, pi. II).
Stokes, op. cit, 34 и «R.I.A. Dictionnary», I/I, 118.
Dinshenchas de Rennes, Rev. Celt, XVI, 34.
Windisch, Ir. Texte, IV, 27.
Windisoh, Ir. Texte, III, 192-193.
См. наст. изд. стр. 149, 200.
Strabo, IV, 4 — Пер. Г. А. Стратановского.
O'Conor, Rerum hibernicarum scriptores, II, 142.
Rev. Celt, 17, 143-144, см. выше.
Anecdota from Irish Manuscripts, I, 23, 7.
Ch.-J. Guyonvarc'h, Ogam, XI, 288-293.
См, например, Лейнстерскую Книгу, 120в, 45, несмотря на «Глоссарий Кормака» (Stokes, 31), который производит это слово от лат. canis (собака).
Windisch, Ir. Texte, I, 158.
Cath Maighe Lena, изд. К. Jackson, с. 14.
См. наст. изд. стр. 108-109.
Windisch, op. cit, I, 122.
Sanas Chormaic, ed. Meyer, 49.
The Death of Muirchertach, Rev. celt, 23, 424-425.
Cath Finntraga, ed. Meyer, 28.
Rev. celt, 15, 311. См. наст. изд. стр. 195-196 о празднестве Карман, составляющем часть праздника Лугназад.
Название поэтического размера, пользоваться которым мог исключительно оллам или филид высшего разряда, «Archiv fur Celtische Lexicographies, 1/3, 92.
Tac, Hist, IV, 54. — Пер. Г. С. Кнабе // Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Т. П. История (Под ред. С. Л. Утченко. Л, 1969).
Windisch, Ir. Texte, V, 35. — Пер. В. Швыряева.
Windisch, Ir. Texte, V, 27. — Пер. С. В. Шкунаева.
Резиденция королевы Медб.
О значении ориентации см. наст. изд. стр. 217-220.
Diod, V, 31, см. наст. изд. стр. 102.
Stokes, Three. Ir. Gl, XXXVI и sqq, и ср. 24-25.
Изд. Stokes, Rev. celt, 24, 272 и далее, _ Пер. С В. Шкунаева.
K. Meyer, The Voyage of Bran, I, 46.
См. наст. изд. стр. 145-146, 181.
Ирландское название Армориканской Бретани.
Kulmen — «Коровья шкура», название книги, ср. с Lebor na huidre, «Книгой Бурой Коровы», названной так за свой переплет. Смысл этой фразы неясен.