Дождь - страница 26

Шрифт
Интервал

стр.

Блеснули ли глаза миссионера?
His face remained impassive.Его лицо оставалось невозмутимым.
"You could hardly expect the governor to let you stay here under the circumstances."- Едва ли вы могли ожидать, что при данных обстоятельствах губернатор разрешит вам остаться здесь.
"You done it," she shrieked.- Это твоя работа, - взвизгнула она.
"You can't kid me.- Нечего вилять.
You done it."Это твоя работа.
"I don't want to deceive you.- Я не собираюсь вас обманывать.
I urged the governor to take the only possible step consistent with his obligations."Я действительно убеждал губернатора принять меры, единственно совместные с его долгом.
"Why couldn't you leave me be?- Ну что ты ко мне привязался?
I wasn't doin' you no harm."Я же тебе ничего не сделала.
"You may be sure that if you had I should be the last man to resent it."- Поверьте, даже если бы вы причинили мне вред, я не питал бы к вам ни малейшего зла.
"Do you think I want to stay on in this poor imitation of a burg?- Да что я, хочу, что ли, остаться в этой дыре?
I don't look no busher, do I?"Я привыкла жить в настоящих городах!
"In that case I don't see what cause of complaint you have," he answered.- В таком случае я не понимаю, на что вы, собственно, жалуетесь.
She gave an inarticulate cry of rage and flung out of the room.С воплем ярости она выбежала из комнаты.
There was a short silence.Наступило короткое молчание.
"It's a relief to know that the governor has acted at last," said Davidson finally.Потом заговорил Дэвидсон. - Очень приятно, что губернатор все-таки решился действовать.
"He's a weak man and he shilly-shallied.Он слабоволен и без конца тянул и откладывал.
He said she was only here for a fortnight anyway, and if she went on to Apia that was under British jurisdiction and had nothing to do with him."Он говорил, что здесь она, во всяком случае, больше двух недель не пробудет, а потом уедет в Апию, которая находится в британских владениях и к нему отношения не имеет.
The missionary sprang to his feet and strode across the room.Миссионер вскочил и зашагал по комнате.
"It's terrible the way the men who are in authority seek to evade their responsibility.- Просто страшно становится при мысли, как люди, облеченные властью, стремятся уклониться от ответственности.
They speak as though evil that was out of sight ceased to be evil.Они рассуждают так, словно грех, творимый не у них на глазах, перестает быть грехом.
The very existence of that woman is a scandal and it does not help matters to shift it to another of the islands.Самое существование этой женщины - позор, и что изменится, если ее переправят на другой остров?
In the end I had to speak straight from the shoulder."В конце концов мне пришлось говорить прямо.
Davidson's brow lowered, and he protruded his firm chin.Дэвидсон нахмурился и выставил подбородок.
He looked fierce and determined.Он весь дышал неукротимой решимостью.
"What do you mean by that?"- Я вас не совсем понимаю, - сказал доктор.
"Our mission is not entirely without influence at Washington.- Наша миссия пользуется кое-каким влиянием в Вашингтоне.
I pointed out to the governor that it wouldn't do him any good if there was a complaint about the way he managed things here."Я сказал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу.
"When has she got to go?" asked the doctor, after a pause.- Когда она должна уехать? - спросил доктор.
"The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday.- Пароход из Сиднея в Сан-Франциско зайдет сюда в следующий вторник.
She's to sail on that."Она отплывет на нем.
That was in five days' time.До вторника оставалось пять дней.
It was next day, when he was going back from the hospital where for want of something better to do Macphail spent most of his mornings, that the half-caste stopped him as he was going upstairs.Когда на следующий день Макфейл возвращался из госпиталя, куда он от нечего делать ходил почти каждое утро, на лестнице его остановил метис.
"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick.- Извините, доктор Макфейл. Мисс Томпсон нездорова.

стр.

Похожие книги