Блеснули ли глаза миссионера? |
His face remained impassive. | Его лицо оставалось невозмутимым. |
"You could hardly expect the governor to let you stay here under the circumstances." | - Едва ли вы могли ожидать, что при данных обстоятельствах губернатор разрешит вам остаться здесь. |
"You done it," she shrieked. | - Это твоя работа, - взвизгнула она. |
"You can't kid me. | - Нечего вилять. |
You done it." | Это твоя работа. |
"I don't want to deceive you. | - Я не собираюсь вас обманывать. |
I urged the governor to take the only possible step consistent with his obligations." | Я действительно убеждал губернатора принять меры, единственно совместные с его долгом. |
"Why couldn't you leave me be? | - Ну что ты ко мне привязался? |
I wasn't doin' you no harm." | Я же тебе ничего не сделала. |
"You may be sure that if you had I should be the last man to resent it." | - Поверьте, даже если бы вы причинили мне вред, я не питал бы к вам ни малейшего зла. |
"Do you think I want to stay on in this poor imitation of a burg? | - Да что я, хочу, что ли, остаться в этой дыре? |
I don't look no busher, do I?" | Я привыкла жить в настоящих городах! |
"In that case I don't see what cause of complaint you have," he answered. | - В таком случае я не понимаю, на что вы, собственно, жалуетесь. |
She gave an inarticulate cry of rage and flung out of the room. | С воплем ярости она выбежала из комнаты. |
There was a short silence. | Наступило короткое молчание. |
"It's a relief to know that the governor has acted at last," said Davidson finally. | Потом заговорил Дэвидсон. - Очень приятно, что губернатор все-таки решился действовать. |
"He's a weak man and he shilly-shallied. | Он слабоволен и без конца тянул и откладывал. |
He said she was only here for a fortnight anyway, and if she went on to Apia that was under British jurisdiction and had nothing to do with him." | Он говорил, что здесь она, во всяком случае, больше двух недель не пробудет, а потом уедет в Апию, которая находится в британских владениях и к нему отношения не имеет. |
The missionary sprang to his feet and strode across the room. | Миссионер вскочил и зашагал по комнате. |
"It's terrible the way the men who are in authority seek to evade their responsibility. | - Просто страшно становится при мысли, как люди, облеченные властью, стремятся уклониться от ответственности. |
They speak as though evil that was out of sight ceased to be evil. | Они рассуждают так, словно грех, творимый не у них на глазах, перестает быть грехом. |
The very existence of that woman is a scandal and it does not help matters to shift it to another of the islands. | Самое существование этой женщины - позор, и что изменится, если ее переправят на другой остров? |
In the end I had to speak straight from the shoulder." | В конце концов мне пришлось говорить прямо. |
Davidson's brow lowered, and he protruded his firm chin. | Дэвидсон нахмурился и выставил подбородок. |
He looked fierce and determined. | Он весь дышал неукротимой решимостью. |
"What do you mean by that?" | - Я вас не совсем понимаю, - сказал доктор. |
"Our mission is not entirely without influence at Washington. | - Наша миссия пользуется кое-каким влиянием в Вашингтоне. |
I pointed out to the governor that it wouldn't do him any good if there was a complaint about the way he managed things here." | Я сказал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу. |
"When has she got to go?" asked the doctor, after a pause. | - Когда она должна уехать? - спросил доктор. |
"The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday. | - Пароход из Сиднея в Сан-Франциско зайдет сюда в следующий вторник. |
She's to sail on that." | Она отплывет на нем. |
That was in five days' time. | До вторника оставалось пять дней. |
It was next day, when he was going back from the hospital where for want of something better to do Macphail spent most of his mornings, that the half-caste stopped him as he was going upstairs. | Когда на следующий день Макфейл возвращался из госпиталя, куда он от нечего делать ходил почти каждое утро, на лестнице его остановил метис. |