|
The missionary's attitude seemed rather arbitrary and it could do no harm if the girl were allowed to stay in Pago-Pago another fortnight. | По его мнению, требование миссионера было неоправданно суровым, и он считал, что не случится ничего страшного, если мисс Томпсон разрешат остаться в Паго-Паго еще на две недели. |
But he was not prepared for the result of his diplomacy. | Но его дипломатия привела к неожиданным результатам. |
The missionary came to him straightway. | Миссионер сам явился к нему. |
"Mrs. Davidson tells me that Thompson has been speaking to you." | - Миссис Дэвидсон сказала мне, что вы имели беседу с мисс Томпсон. |
Dr. Macphail, thus directly tackled, had the shy man's resentment at being forced out into the open. | Такая прямолинейность вызвала у доктора Макфейла раздражение, как у всякого застенчивого человека, которого заставляют пойти в открытую. |
He felt his temper rising, and he flushed. | Он почувствовал, что начинает сердиться, и покраснел. |
"I don't see that it can make any difference if she goes to Sydney rather than to San Francisco, and so long as she promises to behave while she's here it's dashed hard to persecute her." | - Не вижу, какая разница, если она уедет в Сидней, а не в Сан-Франциско, и раз она обещала вести себя здесь прилично, то, по-моему, незачем портить ей жизнь. |
The missionary fixed him with his stern eyes. | Миссионер устремил на него суровый взгляд. |
"Why is she unwilling to go back to San Francisco?" | - Почему она не хочет вернуться в Сан-Франциско? |
"I didn't inquire," answered the doctor with some asperity. | - Я не спрашивал, - запальчиво ответил доктор. |
"And I think one does better to mind one's own business." | - Я считаю, что лучше всего поменьше совать нос в чужие дела. |
Perhaps it was not a very tactful answer. | Возможно, этот ответ был не слишком тактичен. |
"The governor has ordered her to be deported by the first boat that leaves the island. | - Губернатор отдал распоряжение, чтобы ее отправили с первым же пароходом. |
He's only done his duty and I will not interfere. | Он только выполнил свой долг, и я не стану вмешиваться. |
Her presence is a peril here." | Ее присутствие здесь - угроза для острова. |
"I think you're very harsh and tyrannical." | - Я считаю, что вы злой и жестокий человек. |
The two ladies looked up at the doctor with some alarm, but they need not have feared a quarrel, for the missionary smiled gently. | Дамы с тревогой посмотрели на доктора, но они напрасно боялись, что вспыхнет ссора, -миссионер только мягко улыбнулся. |
"I'm terribly sorry you should think that of Dr. Macphail. | - Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфейл. |
Believe me, my heart bleeds for the unfortunate woman, but I'm only trying to do my duty." | Поверьте, мое сердце обливается кровью от жалости к этой несчастной, но ведь я только стараюсь выполнить свой долг. |
The doctor made no answer. | Доктор ничего не ответил. |
He looked out of the window sullenly. | Он угрюмо посмотрел в окно. |
For once it was not raining and across the bay you saw nestling among the trees the huts of a native village. | Дождь утих, и на другом берегу бухты среди деревьев можно было разглядеть хижины туземной деревушки. |
"I think I'll take advantage of the rain stopping to go out," he said. | - Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что дождь перестал, и пройдусь немного, - сказал он. |
"Please don't bear me malice because I can't accede to your wish," said Davidson, with a melancholy smile. | - Прошу вас, не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить ваше желание, - сказал Дэвидсон с печальной улыбкой. |
"I respect you very much, doctor, and I should be sorry if you thought ill of me." | - Я вас очень уважаю, доктор, и не хотел бы, чтобы вы думали обо мне дурно. |
"I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself to bear mine with equanimity," he retorted. | - Ваше мнение о самом себе, наверное, столь высоко, что мое вас не очень огорчит, - отрезал доктор. |
"That's one on me," chuckled Davidson. | - Сдаюсь! - засмеялся Дэвидсон. |
When Dr. Macphail, vexed with himself because he had been uncivil to no purpose, went downstairs, Miss Thompson was waiting for him with her door ajar. |