|
You could not tell what dark thoughts lurked behind their wide-set eyes. | Как знать, какие черные мысли прячутся за их широко расставленными глазами? |
They had a little the look of ancient Egyptians painted on a temple wall, and there was about them the terror of what is immeasurably old. | Они чем-то напоминали изображения на стенах египетских храмов, и от них веяло древним ужасом. |
The missionary came and went. | Миссионер приходил и снова уходил. |
He was busy, but the Macphails did not know what he was doing. | Он был занят, но чем - Макфейлы не знали. |
Horn told the doctor that he saw the governor every day, and once Davidson mentioned him. | Хорн сказал доктору, что он каждый день посещает губернатора, и как-то раз Дэвидсон сам заговорил о нем. |
"He looks as if he had plenty of determination," he said, "but when you come down to brass tacks he has no backbone." | - Он производит впечатление человека решительного, но на поверку оказывается, что у него нет никакой твердости. |
"I suppose that means he won't do exactly what you want," suggested the doctor facetiously. | - Другими словами, он не желает безоговорочно подчиняться вашим требованиям? - шутливо сказал доктор. |
The missionary did not smile. | Миссионер не улыбнулся. |
"I want him to do what's right. | - Я требую только одного - чтобы он поступил, как должно. |
It shouldn't be necessary to persuade a man to do that." | Прискорбно, что есть люди, которым приходится напоминать об этом. |
"But there may be differences of opinion about what is right." | - Но ведь могут быть разные мнения, что считать должным. |
"If a man had a gangrenous foot would you have patience with anyone who hesitated to amputate it?" | - Если бы у больного началась гангрена ступни, могли бы вы равнодушно смотреть, как кто-то раздумывает, ампутировать ее или нет? |
"Gangrene is a matter of fact." | - Гангрена - вещь вполне реальная. |
"And Evil?" | - А грех? |
What Davidson had done soon appeared. | Что именно сделал Дэвидсон, скоро перестало быть тайной. |
The four of them had just finished their midday meal, and they had not yet separated for the siesta which the heat imposed on the ladies and on the doctor. Davidson had little patience with the slothful habit. | Все четверо только что пообедали, дамы и доктор собирались по обыкновению пойти прилечь, пока не спадет жара, - Дэвидсон презирал эту изнеживающую привычку. |
The door was suddenly flung open and Miss Thompson came in. | Внезапно дверь распахнулась, и в комнату ворвалась мисс Томпсон. |
She looked round the room and then went up to Davidson. | Она обвела всех взглядом и затем шагнула к Дэвидсону. |
"You low-down skunk, what have you been saying about me to the governor?" | - Что ты, погань, наплел на меня губернатору? |
She was spluttering with rage. | Она заикалась от бешенства. |
There was a moment's pause. | На секунду воцарилась тишина. |
Then the missionary drew forward a chair. | Затем миссионер пододвинул ей стул. |
"Won't you be seated, Miss Thompson? | - Садитесь, пожалуйста, мисс Томпсон. |
I've been hoping to have another talk with you." | Я давно надеялся еще раз побеседовать с вами. |
"You poor low-life bastard." | - Сволочь ты поганая. |
She burst into a torrent of insult, foul and insolent. | Она обрушила на него поток гнусных и оскорбительных ругательств. |
Davidson kept his grave eyes on her. | Дэвидсон не спускал с нее внимательного взгляда. |
"I'm indifferent to the abuse you think fit to heap on me, Miss Thompson," he said, "but I must beg you to remember that ladies are present." | - Меня не трогает брань, которой вы сочли нужным осыпать меня, мисс Томпсон, - сказал он, - но я прошу вас не забывать, что здесь присутствуют дамы. |
Tears by now were struggling with her anger. | Теперь к ее гневу уже примешивались слезы. |
Her face was red and swollen as though she were choking. | Лицо ее покраснело и распухло, словно ее что-то душило. |
"What has happened?" asked Dr. Macphail. | - Что случилось? - спросил доктор Макфейл. |
"A feller's just been in here and he says I gotter beat it on the next boat." | - Ко мне заходил какой-то тип и сказал, чтобы я убиралась отсюда со следующим пароходом. |
Was there a gleam in the missionary's eyes? |