Граммофон умолк, и в доме воцарилась тишина, нарушаемая только ровным стуком дождя по железной крыше. |
"I think she's getting a bit worked up," said the trader next day to Macphail. | - Мне кажется, она все больше нервничает, -сказал торговец Макфейлу на следующий день. |
"She don't know what Mr. Davidson's up to and it makes her scared." | - Она не знает, что задумал мистер Дэвидсон, и боится. |
Macphail had caught a glimpse of her that morning and it struck him that her arrogant expression had changed. | Макфейл уже видел ее в это утро и сразу заметил, что вся ее самоуверенность исчезла. |
There was in her face a hunted look. | Вид у нее был затравленный. |
The half-caste gave him a sidelong glance. | Хорн искоса поглядел на него. |
"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded. | - Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он. |
"No, I don't." | - Не имею ни малейшего представления. |
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work. | Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью. |
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight. | Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку. |
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come." | - Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет. |
"What did she say when you told her that?" | - И что же она ответила? |
"She didn't say nothing. | - Ничего не ответила. |
I didn't stop. | Я не дожидался. |
I just said what he said I was to and then I beat it. | Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел. |
I thought she might be going to start weepin'." | Я боялся, что она примется плакать. |
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor. | - Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор. |
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably. | - А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито. |
"Doesn't it ever stop in this confounded place?" | - Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове? |
"It goes on pretty steady in the rainy season. | - В дождливый сезон льет почти без передышки. |
We have three hundred inches in the year. | У нас в год выпадает триста дюймов осадков. |
You see, it's the shape of the bay. | Все дело в форме бухты. |
It seems to attract the rain from all over the Pacific." | Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана. |
"Damn the shape of the bay," said the doctor. | - Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор. |
He scratched his mosquito bites. | Он почесал место, укушенное москитом. |
He felt very short-tempered. | Его душило раздражение. |
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence. | Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет. |