Дождь - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Граммофон умолк, и в доме воцарилась тишина, нарушаемая только ровным стуком дождя по железной крыше.
"I think she's getting a bit worked up," said the trader next day to Macphail.- Мне кажется, она все больше нервничает, -сказал торговец Макфейлу на следующий день.
"She don't know what Mr. Davidson's up to and it makes her scared."- Она не знает, что задумал мистер Дэвидсон, и боится.
Macphail had caught a glimpse of her that morning and it struck him that her arrogant expression had changed.Макфейл уже видел ее в это утро и сразу заметил, что вся ее самоуверенность исчезла.
There was in her face a hunted look.Вид у нее был затравленный.
The half-caste gave him a sidelong glance.Хорн искоса поглядел на него.
"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded.- Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он.
"No, I don't."- Не имею ни малейшего представления.
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work.Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью.
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight.Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку.
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come."- Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет.
"What did she say when you told her that?"- И что же она ответила?
"She didn't say nothing.- Ничего не ответила.
I didn't stop.Я не дожидался.
I just said what he said I was to and then I beat it.Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел.
I thought she might be going to start weepin'."Я боялся, что она примется плакать.
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor.- Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор.
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably.- А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито.
"Doesn't it ever stop in this confounded place?"- Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове?
"It goes on pretty steady in the rainy season.- В дождливый сезон льет почти без передышки.
We have three hundred inches in the year.У нас в год выпадает триста дюймов осадков.
You see, it's the shape of the bay.Все дело в форме бухты.
It seems to attract the rain from all over the Pacific."Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана.
"Damn the shape of the bay," said the doctor.- Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор.
He scratched his mosquito bites.Он почесал место, укушенное москитом.
He felt very short-tempered.Его душило раздражение.
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence.Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет.
The natives, blithe and childlike by reputation, seemed then, with their tattooing an their dyed hair, to have something sinister in their appearance; and when they pattered along at your heels with their naked feet you looked back instinctively.А в туземцах, которых считают беззаботными и счастливыми, как дети, благодаря их татуировке и крашеным волосам, начинало сквозить что-то зловещее; и, услышав за спиной шлепанье их босых ног, вы инстинктивно оборачивались.
You felt they might at any moment come behind you swiftly and thrust long knife between your shoulder blades.Вы чувствовали, что в любую минуту они могут оказаться рядом и молниеносно всадить вам между лопаток длинный нож.

стр.

Похожие книги