|
He'd lost everything he'd saved in a quarter of a century. | Он потерял все, что накопил за двадцать пять лет. |
I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney." | Я сломил его, и в конце концов он был вынужден прийти ко мне, как нищий, и просить у меня денег на проезд в Сидней. |
"I wish you could have seen him when he came to see Mr. Davidson," said the missionary's wife. | - Видели бы вы его, когда он пришел к мистеру Дэвидсону, - сказала жена миссионера. |
"He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. | - Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся. |
He'd suddenly become an old man." | Он сразу стал стариком. |
With abstracted gaze Davidson looked out into the night. | Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу. |
The rain was falling again. | Снова лил дождь. |
Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife. | Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену. |
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. | Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив. |
"What's that?" he asked. | - Что это? - спросил миссионер. |
Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose. | Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне. |
"One of the second-class passengers has a room in the house. | - Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату. |
I guess it comes from there." | Наверное, это у нее. |
They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing. | Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали. |
Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation. | Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок. |
"I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail. | - Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл. |
"The ship sails at twelve, doesn't it?" | - Он, кажется, отходит в двенадцать? |
Davidson made no remark, but he looked at his watch. | Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы. |
"Are you ready?" he asked his wife. | - Ты готова? - спросил он жену. |
She got up and folded her work. | Она встала и свернула вязанье. |
"Yes, I guess I am," she answered. | - Да, конечно. |
"It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor. | - Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор. |
"We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson. | - Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон. |
"Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. | - Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем. |
It's a wonderful training for the mind." | Это замечательно развивает ум. |
The two couples bade one another good night. | Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи. |
Dr. and Mrs. Macphail were left alone. | Доктор и миссис Макфейл остались одни. |
For two or three minutes they did not speak. | Несколько минут они молчали. |
"I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last. | - Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор. |
Mrs. Macphail looked at him doubtfully. | Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением. |