- Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл. |
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary. | - Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер. |
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation." | - Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения. |
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving. | Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника. |
Davidson's programme oppressed him. | Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе. |
They were eating Hamburger steak again. | Они снова ели бифштекс по-гамбургски. |
It seemed the only dish the cook knew how to make. | По-видимому, повар не умел готовить ничего другого. |
Then below the grama-phone began. | Зато внизу заиграл граммофон. |
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. | Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал. |
Men's voices floated up. | Послышались мужские голоса. |
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud. | Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый. |
There was a good deal of shouting and laughing. | Раздались веселые крики и смех. |
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs. | Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев. |
More people had evidently come. | Очевидно, пришли еще гости. |
Miss Thompson was giving a party. | Мисс Томпсон устраивала вечеринку. |
"I wonder how she gets them all in," said Mrs. Macphail, suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband. | - Как только они там помещаются? - неожиданно сказала мисс Макфейл, перебивая своего мужа и миссионера, обсуждавших какую-то медицинскую проблему. |
It showed whither her thoughts were wandering. | Эти слова показали, о чем она думала все это время. |
The twitch of Davidson's face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction. | Дэвидсон поморщился, и стало ясно, что, хотя он говорил о науке, его мысли работали в том же направлении. |
Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry. | Вдруг, прервав доктора, который довольно вяло рассказывал о случае из своей фронтовой практики во Фландрии, он вскочил на ноги с громким восклицанием. |
"What's the matter, Alfred?" asked Mrs. Davidson. | - Что случилось, Альфред? - спросила миссис Дэвидсон. |
"Of course! | - Ну, конечно же! |
It never occurred to me. | Как я сразу не понял? |
She's out of Iwelei." | Она из Йуэлеи. |
"She can't be." | - Не может быть. |
"She came on board at Honolulu. | - Она села на пароход в Гонолулу. |
It's obvious. | Нет, это несомненно. |
And she's carrying on her trade here. | И она продолжает заниматься своим ремеслом здесь. |
Here." | Здесь! |
He uttered the last word with a passion of indignation. | Последнее слово он произнес со страстным возмущением. |
"What's Iwelei?" asked Mrs. Macphail. | - А что такое Йуэлеи? - спросила миссис Макфейл. |
He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror. | Сумрачные глаза Дэвидсона обратились на нее, и его голос задрожал от отвращения. |
"The plague spot of Honolulu. | - Чумная язва Гонолулу. |
The Red Light district. | Квартал красных фонарей. |
It was a blot on our civilisation." | Это было позорное пятно на нашей цивилизации. |