Дождь - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

- Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл.
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary.- Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер.
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation."- Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения.
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving.Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника.
Davidson's programme oppressed him.Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе.
They were eating Hamburger steak again.Они снова ели бифштекс по-гамбургски.
It seemed the only dish the cook knew how to make.По-видимому, повар не умел готовить ничего другого.
Then below the grama-phone began.Зато внизу заиграл граммофон.
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing.Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал.
Men's voices floated up.Послышались мужские голоса.
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud.Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый.
There was a good deal of shouting and laughing.Раздались веселые крики и смех.
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs.Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев.
More people had evidently come.Очевидно, пришли еще гости.
Miss Thompson was giving a party.Мисс Томпсон устраивала вечеринку.
"I wonder how she gets them all in," said Mrs. Macphail, suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband.- Как только они там помещаются? - неожиданно сказала мисс Макфейл, перебивая своего мужа и миссионера, обсуждавших какую-то медицинскую проблему.
It showed whither her thoughts were wandering.Эти слова показали, о чем она думала все это время.
The twitch of Davidson's face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction.Дэвидсон поморщился, и стало ясно, что, хотя он говорил о науке, его мысли работали в том же направлении.
Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry.Вдруг, прервав доктора, который довольно вяло рассказывал о случае из своей фронтовой практики во Фландрии, он вскочил на ноги с громким восклицанием.
"What's the matter, Alfred?" asked Mrs. Davidson.- Что случилось, Альфред? - спросила миссис Дэвидсон.
"Of course!- Ну, конечно же!
It never occurred to me.Как я сразу не понял?
She's out of Iwelei."Она из Йуэлеи.
"She can't be."- Не может быть.
"She came on board at Honolulu.- Она села на пароход в Гонолулу.
It's obvious.Нет, это несомненно.
And she's carrying on her trade here.И она продолжает заниматься своим ремеслом здесь.
Here."Здесь!
He uttered the last word with a passion of indignation.Последнее слово он произнес со страстным возмущением.
"What's Iwelei?" asked Mrs. Macphail.- А что такое Йуэлеи? - спросила миссис Макфейл.
He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror.Сумрачные глаза Дэвидсона обратились на нее, и его голос задрожал от отвращения.
"The plague spot of Honolulu.- Чумная язва Гонолулу.
The Red Light district.Квартал красных фонарей.
It was a blot on our civilisation."Это было позорное пятно на нашей цивилизации.
Iwelei was on the edge of the city.Иуэлеи находился на окраине города.
You went down side streets by the harbour, in the darkness, across a rickety bridge, till you came to a deserted road, all ruts and holes, and then suddenly you came out into the light.

стр.

Похожие книги