Дорога превращений. Суфийские притчи - страница 76

Шрифт
Интервал

стр.

М. Х.

Меджнун и собака
Меджнун, от милой находясь вдали,
Узнал собаку с улицы Лейли:
Ее и гладил он, и целовал,
Он ей и сахар, и шербет давал,
Ее, как шейха мудрого гробницу,
Он обходил, спеша ей поклониться,
И лучшим из творений называл,
И снова гладил, снова целовал.
Вскричал прохожий: «Что за чудеса!
Ты – человек, а ублажаешь пса?
Отдерни руку и закрой уста:
Для мусульман собака нечиста!
Как смеешь ты, разумное творенье,
Собаке воздавать благодаренье?!»
Прохожий учинил такой разнос,
Поскольку перед ним был грязный пес,
Зато Меджнуна чувства увели
От видимой реальности – к Лейли.
И он сказал: «О если б, господин,
Сумели Вы хотя б на миг один
Взглянуть на мир моим влюбленным взором, —
Не подошли бы Вы ко мне с укором!
Сей пес валялся у Лейли в ногах,
Сей пес лизал ее порога прах,
И потому душа моя могла б
Век лобызать следы собачьих лап!..»
...Глупцу доступен только внешний вид,
Но мудрый – сквозь покровы внутрь зрит:
Кто побеждает плоти тяжкий плен,
Тот душу видит, волен и блажен!

Любовь Меджнуна

Рассказ в сжатом виде передает суть суфийского учения об иерархии душ. Одни души достигли «сладости» познания Бога (здесь Его символизирует Лейли – источник и цель любви Меджнуна), а другим изучение основ религии представляется «уксусом», поскольку не приносит им никакой «сладости». Именно внутренним состоянием душ объясняется тот факт, что одни и те же феномены религиозной жизни воспринимаются людьми столь по-разному: «Он мне – словно сахар, а вам – будто яд».

Д. Щ.

Любовь Меджнуна
Сказали Меджнуну: «Ты плачешь вдали
От милой, – а так ли красива Лейли?
Меж тем наши девы прекрасны на зависть,
Влюбись же в любую из этих красавиц!»
А он: «Одного вам понять не дано:
Лик милой – кувшин, ее прелесть – вино.
Любовный напиток, святое питье
Мне Бог наливает из лика ее.
А вы пьете уксус из лика Лейли,
Чтоб все вы влюбиться в нее не могли.
Вот выйдет она и на всех бросит взгляд:
Он мне – словно сахар, а вам – будто яд.
Мы вместе глотнем, но раздельно решим,
Шербет иль отраву содержит кувшин.
Глотнем, и сосуд не изменит свой вид,
Но сладость – избранник один ощутит!»

Ищу Человека

Сюжет восходит к античным пересказам эпизодов из жизни философа-киника Диогена Синопского (IV в. до н. э.). Героем притчи Руми выведен, однако, не языческий философ, но мусульманский аскет-отшельник, поскольку последнему более подобает вести поиски «совершенного Человека» ( ин сан алькамил– одно из основополагающих понятий суфизма), исполненного любви («тот, кто стремится любовь проявлять»). Такого человека – наставника и друга – искал много лет и сам Руми, пока не обрел его в лице Шамса Тебризского. Свеча, которую держит отшельник, символизирует «внутренний свет» души мистика. Свет призван помочь ему распознать истинного друга – свое alter ego – во внешнем мире.

Д. Щ.

Ищу Человека
Средь яркого полдня затеплив свечу,
Отшельник бродил: «Человека ищу!» —
Так он восклицал среди уличной давки,
Дворы обходя, и пекарни, и лавки.
И встречный спросил: «Как понять тебя, друг?
Сам видишь – людей сколько хочешь вокруг,
Людей в нашем городе больше, чем надо!»
Отшельник в ответ: «То не люди, а стадо!
Лишь тот, кто стремится любовь проявлять,
Лишь тот, кто умеет свой гнев подавлять,
Вот о?н – Человек! Лишь его я ищу,
Такому – я сердце свое посвящу!»

Лучшее в мире место

Здесь, как и в других притчах, любовь между людьми служит символом стремления души к Богу и страстной любви к Нему. Величайшее из всех благ, обретаемых человеком, – это близость к Создателю и ощущение Его милосердия. Любые события, переживания и обстоятельства, которые позволяют приблизиться к единению с Творцом, представляются благом истинному суфию: «Неважно мне, этот ли мир, иль иной //Я вижу вокруг, – лишь бы ты был со мной!».

Д. Щ.

Лучшее в мире место
Друг, встретивший друга, прекрасного ликом,
Спросил его голосом нежным и тихим:
«Во многих ты странах, мой друг, побывал,
Какая же боле достойна похвал?»
А тот: «Мне любое селенье земное
По нраву, где был бы ты рядом со мною.
И даже гробницы приятен мне вид,
Коль нас она примет и вместе вместит.
Колодец, в котором Иосиф Прекрасный
Томится, – есть рай для души моей страстной.

стр.

Похожие книги