|
We gathered mushrooms and talked, and whenever she asked me a question she stood in front of me to see my face. | Мы подбирали грибы и говорили, и когда она спрашивала о чем-нибудь, то заходила вперед, чтобы видеть мое лицо. |
"Yesterday," she said, "a miracle happened in our village. Pelagueya, the cripple, has been ill for a whole year, and no doctors or medicines were any good, but yesterday an old woman muttered over her and she got better." | - Вчера у нас в деревне произошло чудо, - сказала она. - Хромая Пелагея была больна целый год, никакие доктора и лекарства не помогали, а вчера старуха пошептала и прошло. |
"That's nothing," I said. "One should not go to sick people and old women for miracles. | - Это не важно, - сказал я. - Не следует искать чудес только около больных и старух. |
Is not health a miracle? | Разве здоровье не чудо? |
And life itself? | А сама жизнь? |
A miracle is something incomprehensible." | Что не понятно, то и есть чудо. |
"And you are not afraid of the incomprehensible?" | - А вам не страшно то, что не понятно? |
"No. | - Нет. |
I like to face things I do not understand and I do not submit to them. | К явлениям, которых я не понимаю, я подхожу бодро и не подчиняюсь им. |
I am superior to them. | Я выше их. |
Man must think himself higher than lions, tigers, stars, higher than anything in nature, even higher than that which seems incomprehensible and miraculous. Otherwise he is not a man, but a mouse which is afraid of everything." | Человек должен сознавать себя выше львов, тигров, звезд, выше всего в природе, даже выше того, что непонятно и кажется чудесным, иначе он не человек, а мышь, которая всего боится. |
Genya thought that I, as an artist, knew a great deal and could guess what I did not know. | Женя думала, что я, как художник, знаю очень многое и могу верно угадывать то, чего не знаю. |
She wanted me to lead her into the region of the eternal and the beautiful, into the highest world, with which, as she thought, I was perfectly familiar, and she talked to me of God, of eternal life, of the miraculous. | Ей хотелось, чтобы я ввел ее в область вечного и прекрасного, в этот высший свет, в котором, по ее мнению, я был своим человеком, и она говорила со мной о боге, о вечной жизни, о чудесном. |
And I, who did not admit that I and my imagination would perish for ever, would reply: "Yes. Men are immortal. Yes, eternal life awaits us." | И я, не допускавший, что я и мое воображение после смерти погибнем навеки, отвечал: "да, люди бессмертны", "да, нас ожидает вечная жизнь". |
And she would listen and believe me and never asked for proof. | А она слушала, верила и не требовала доказательств. |
As we approached the house she suddenly stopped and said: | Когда мы шли к дому, она вдруг остановилась и сказала: |
"Our Lyda is a remarkable person, isn't she? | - Наша Лида замечательный человек. Не правда ли? |
I love her dearly and would gladly sacrifice my life for her at any time. | Я ее горячо люблю и могла бы каждую минуту пожертвовать для нее жизнью. |
But tell me"--Genya touched my sleeve with her finger--"but tell me, why do you argue with her all the time? | Но скажите, - Женя дотронулась до моего рукава пальцем, - скажите, почему вы с ней всё спорите? |
Why are you so irritated?" | Почему вы раздражены? |
"Because she is not right." | - Потому что она неправа. |
Genya shook her head and tears came to her eyes. | Женя отрицательно покачала головой, и слезы показались у нее на глазах. |
"How incomprehensible!" she muttered. | - Как это непонятно! - проговорила она. |
At that moment Lyda came out, and she stood by the balcony with a riding-whip in her hand, and looked very fine and pretty in the sunlight as she gave some orders to a farm-hand. | В это время Лида только что вернулась откуда-то и, стоя около крыльца с хлыстом в руках, стройная, красивая, освещенная солнцем, приказывала что-то работнику. |
Bustling about and talking loudly, she tended two or three of her patients, and then with a businesslike, preoccupied look she walked through the house, opening one cupboard after another, and at last went off to the attic; it took some time to find her for dinner and she did not come until we had finished the soup. |