|
If she goes on with her books and her pharmacies she won't know how life has passed.... She ought to marry." | Этак за книжками и аптечками и не увидишь, как жизнь пройдет... Замуж нужно. |
Genya, pale with reading, and with her hair ruffled, looked up and said, as if to herself, as she glanced at her mother: | Женя, бледная от чтения, с помятою прической, приподняла голову и сказала как бы про себя, глядя на мать: |
"Mamma, dear, everything depends on the will of God." | - Мамочка, всё зависит от воли божией! |
And once more she plunged into her book. | И опять погрузилась в чтение. |
Bielokurov came over in a poddiovka, wearing an embroidered shirt. | Пришел Белокуров в поддевке и в вышитой сорочке. |
We played croquet and lawn-tennis, and when it grew dark we had a long supper, and Lyda once more spoke of her schools and Balaguin, who had got the whole district into his own hands. | Мы играли в крокет и lawn-tennis, потом, когда потемнело, долго ужинали, и Лида опять говорила о школах и о Балагине, который забрал в свои руки весь уезд. |
As I left the Volchaninovs that night I carried away an impression of a long, long idle day, with a sad consciousness that everything ends, however long it may be. | Уходя в этот вечер от Волчаниновых, я уносил впечатление длинного-длинного, праздного дня, с грустным сознанием, что всё кончается на этом свете, как бы ни было длинно. |
Genya took me to the gate, and perhaps, because she had spent the whole day with me from the beginning to end, I felt somehow lonely without her, and the whole kindly family was dear to me: and for the first time during the whole of that summer I had a desire to work. | Нас до ворот провожала Женя, и оттого, быть может, что она провела со мной весь день от утра до вечера, я почувствовал, что без нее мне как будто скучно и что вся эта милая семья близка мне; и в первый раз за всё лето мне захотелось писать. |
"Tell me why you lead such a monotonous life," I asked Bielokurov, as we went home. "My life is tedious, dull, monotonous, because I am a painter, a queer fish, and have been worried all my life with envy, discontent, disbelief in my work: I am always poor, I am a vagabond, but you are a wealthy, normal man, a landowner, a gentleman--why do you live so tamely and take so little from life? | - Скажите, отчего вы живете так скучно, так не колоритно? - спросил я у Белокурова, идя с ним домой. - Моя жизнь скучна, тяжела, однообразна, потому что я художник, я странный человек, я издерган с юных дней завистью, недовольством собой, неверием в свое дело, я всегда беден, я бродяга, но вы-то, вы, здоровый, нормальный человек, помещик, барин, - отчего вы живете так неинтересно, так мало берете от жизни? |
Why, for instance, haven't you fallen in love with Lyda or Genya?" | Отчего, например, вы до сих пор не влюбились в Лиду или Женю? |
"You forget that I love another woman," answered Bielokurov. | - Вы забываете, что я люблю другую женщину, -ответил Белокуров. |
He meant his mistress, Lyabor Ivanovna, who lived with him in the orchard house. | Это он говорил про свою подругу, Любовь Ивановну, жившую с ним вместе во флигеле. |
I used to see the lady every day, very stout, podgy, pompous, like a fatted goose, walking in the garden in a Russian head-dress, always with a sunshade, and the servants used to call her to meals or tea. | Я каждый день видел, как эта дама, очень полная, пухлая, важная, похожая на откормленную гусыню, гуляла по саду, в русском костюме с бусами, всегда под зонтиком, и прислуга то и дело звала ее то кушать, то чай пить. |