Доля секунды - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

— Зачем тебе именно я? У тебя и так здесь людей хватает.

— Здешние люди в большинстве своем молоды, чрезмерно образованны и ничего не понимают в реальной жизни. А ты, проведя в Службе четыре года, раскрыл крупнейшую в северном полушарии сеть фальшивомонетчиков — и все это в одиночку, не выходя из своего кабинета.

Кинг покачал головой:

— Я уже много лет не занимался такими делами.

— Так это вроде езды на велосипеде, Шон. И вряд ли я стала бы делать тебе такое предложение, одновременно пытаясь расставить для тебя смертоносную западню.

— У меня же юридическая практика.

— Возьми годичный отпуск. Все может оказаться похожим на старые времена, но могут настать и новые.

Ее ладонь легко коснулась ладони Кинга. Жест куда более искусительный, чем стервозные фокусы, которые она выкидывала у него на кухне.

— И может быть, ты научишь меня управляться с катамараном, потому что я ни аза в этом не смыслю.


Лоретта Болдуин лежала в ванне, ожидая, когда горячая вода изгонит холод из ее старых костей. Каждый раз, вспоминая женщину, притворявшуюся, будто она собирается снять фильм о Клайде Риттере, Лоретта фыркала. Скорее всего, женщина эта была полицейским следователем или частным детективом, хотя зачем кому-то разгребать связанную с Риттером грязь, Лоретта представить себе не могла. И все же Лоретта с готовностью приняла ее деньги, все, до последнего цента. Как принимала их все эти годы. Лоретта сказала правду, во всяком случае, когда отвечала на задаваемые женщиной вопросы, просто правильных вопросов женщина так и не задала. К примеру, о том, что увидела прятавшаяся в кладовке Лоретта. Из отеля она тогда выбралась, пребывая на грани нервного срыва, однако в царившем там хаосе внимания на нее никто не обратил.

Поначалу Лоретта собиралась пойти в полицию и рассказать обо всем, что узнала и увидела, однако потом передумала.

Она поступила иначе: послала записку и фотографию тому человеку, сообщила ему, что она видела и что находится теперь в ее руках, и обговорила условия выплаты денег. Человек, которого она шантажировала, так ничего о ней и не узнал, до самого конца. Лоретта действовала изобретательно, используя, чтобы замести следы, целую череду почтовых ящиков и фальшивых имен.

Теперь деньги поступать перестали. Она понимала, что курочка, которая несла ей золотые яйца, не будет жить вечно. Надо немного подождать, вдруг да и объявится другая.

Зазвонил, напугав ее, телефон. Кости согрелись, она начала выбираться из ванны. Однако до телефона так и не дошла.

— Помнишь меня, Лоретта?

Над ней стоял мужчина, державший в руках металлическую рейку с уплощенным концом.

Она и закричала бы, но мужчина толкнул ее под воду и удерживал там. Для пожилой женщины Лоретта была довольно сильна, однако сильна недостаточно. Легкие ее наполнились водой, и вскоре все было кончено.


Кинг апатично забросил блесну в воду и принялся крутить катушку. Рыба не клевала, но его это не заботило.

Об одну из опор дока ударила маленькая волна, и Кинг поднял взгляд, чтобы понять, откуда она взялась. По поверхности озера скользила байдарка с вовсю работавшей веслами женщиной.

— Привет, — сказала женщина и помахала рукой.

Он кивнул и снова забросил блесну поближе к ней.

— Надеюсь, я не мешаю вам ловить рыбу, — сказала женщина.

Она была в черных лайкровых шортах, тугие мышцы ее бедер были длинны и походили на канаты. Женщина отерла лицо полотенцем и огляделась вокруг:

— Господи, как же здесь красиво.

— Потому сюда люди и приезжают, — осторожно ответил Кинг. — Вы, собственно, откуда?

Женщина указала на юг.

— Из парка штата. Я там поселилась.

— Это же одиннадцать километров по воде! — воскликнул он.

Женщина даже не запыхалась.

— Я часто этим занимаюсь.

Байдарка подошла поближе, и Кинг узнал женщину:

— Не хотите чашку кофе, агент Максвелл?

На миг лицо ее приобрело удивленное выражение, потом она, видимо, решила, что необходимости в притворстве нет.

— Если это вас не слишком побеспокоит.

— Один оплошавший агент угощает кофе другого — какое же тут беспокойство?

Он помог ей вытащить байдарку на берег. Она оглядела его стоящие на стапелях, накрытые чехлами посудины. Катер, каяк, «Си-Ду» и все остальное блистало чистотой. Инструменты, веревки и прочее снаряжение были аккуратно сложены.


стр.

Похожие книги