Дискорама - страница 35

Шрифт
Интервал

стр.

— Просто я оказался в затруднительном положении, сэр…

— Это Эльвира? Это она сказала вам, чтобы вы убили соседа?

— Ну да, мне показалось, она немного не в себе… Но если бы у вас нашлось пятьдесят ливров, мы могли бы уладить дело. А я вам их потом верну, и даже не пятьдесят, а целую сотню — дайте мне только ваш адрес…

— Я могу повернуться?

— Конечно, — разрешил Джек.

Хозяин медленно повернулся, затем зажег в спальне свет.

— Да с вами, я вижу, можно договориться, — сказал он. — Но у меня в доме найдется только пара ливров. Через неделю получу целых сто пятьдесят, но сейчас ничего нет.

— Что же делать? — искренне огорчился Джек. Ему хотелось откупиться от сумасшедшей старухи и получить нужную ему информацию. И поскорее.

— Я знаю, что делать, — сказал хозяин дома. — Мы наведаемся к моему соседу — камраду Бенингу, и я займу у него пятьдесят ливров. Я еще ни разу ни просрочил долг, поэтому он мне даст.

— Но… — Джек посмотрел на дверь.

— Нет-нет, мы выйдем через верандное окно, Эльвира ничего не заметит.

33

Доверившись старику, Джек проследовал за ним через темные комнаты, и в конце концов они оказались на веранде, где хозяин поставил табуретку, взобрался на нее и, распахнув окно, шагнул в темноту. Как подумалось Джеку, он должен был рухнуть вниз, однако с другой стороны была приставлена стремянка, по которой старик благополучно спустился на землю.

— Спускайтесь, я подам вам руку! — сказал он откуда-то снизу, и Джек на ощупь тоже спустился по лестнице.

Вообще-то старик запросто мог сбежать и поднять шум, однако он, как будто угадав мысли Джека, сказал:

— Я вам доверяю, молодой человек. Если бы вы хотели меня убить, вы бы это уже сделали, ведь вы солдат, не правда ли?

— Вроде того, — сказал Джек.

— Я так и думал. Знаете, вы не первый, кого Эльвира посылает избавиться от меня, но обычно все попадали под подсвечник, и только вы зашли в спальню через другую дверь.

— А почему она к вам так относится? В чем причина? — спросил Джек, следуя за стариком к каменной изгороди.

— Причина в далекой молодости, но это было так давно, что я уже забыл. Мы тогда были молодыми, у нас были семьи, дети…

— Вас связывают давнишние отношения? — спросил Джек, но старик не ответил.

— Оп! — сказал он. — Вот мы и пришли.

Он пошарил руками по каменной стене и, нащупав ступени, стал подниматься.

— Полагаю, Роберт уже не спит. Обычно он встает рано…

Спустя пару минут они уже стояли под стеной дома на соседнем участке. Где-то в сарае глухо крякали утки, а на другом конце городка лениво перелаивались собаки.

— Роберт, выглянь в окно, у меня к тебе дело!

Джек думал, что еще слишком рано и никто не выглянет, но вскоре распахнулась створка и появилась чья-то голова.

— Привет, Карвид. Доброе утро.

— Привет, Роберт.

— Чего приперся в такую рань?

— Ты же не спишь, ведь так?

— Да, кофе пью.

— Ну так дай мне пятьдесят ливров.

— С чего это тебе приспичило?

Голова в окне пошевелилась.

— Внучок приехал, нужно угостить как следует.

— Ни хрена себе внучок! На полсотни ливров!

— Ну так дашь, хрен старый, или будешь здесь завывать, как коррота?

— Как коррота завывать не буду, Карвид. Но таких денег в доме нет. Зато я знаю, где достать. Сидите пока тут, а я к Прифусу смотаюсь. У него с вечера племянник из города заявился с друзьями. Уж у них-то Прифус денег найдет… Ждите, я скоро.

— Нужно подождать, — сказал Карвид и присел рядом с Джеком на зацементированную завалинку соседского дома.

— А вы здесь кур не держите? — спросил вдруг Джек.

— Нет, вот разве что уток… Но утки совсем не то, что куры.

— Совсем не то, — согласился Джек и вздохнул. Что сегодня дадут на завтрак в их военном городке? Хорошо бы закончить все поскорее, да и рвануть к себе в часть. То-то все удивятся!

Представив физиономии лейтенанта Хирша и капитана Хольмера, Джек улыбнулся.

34

Перемахнув через невысокую каменную стену, Роберт коснулся ногами перевернутой бочки и, соскочив на землю, засеменил к дому соседа.

Из-под стоявшего на сваях свинарника гавкнула собака. В свинарнике завозились свиньи, толкнув пустую с вечера кормушку, и снова стало тихо.

Роберт дошел до стены, наступил на что-то скользкое и остановился.


стр.

Похожие книги