I did so, and she studied me.
“Glad to see you're up and around again.”
- Садись, - ответила она, указывая рукой на стул с высокой спинкой и подлокотниками, как раз такой, что в нем можно было удобно развалиться. Я сел, и она принялась внимательно изучать меня.
- Хорошо, что с тобой все в порядке. Я рада тебя видеть.
“Me, too. How've you been?”
“Fine, thank you. I must say I didn't expect to see you here.”
“I know,” I fibbed, “but here I am, to thank you for your sisterly kindness and care.” I let a slight note of irony sound within the sentence just to observe her response.
- Я тоже. Как поживаешь?
- Спасибо, хорошо. Должна сознаться, что не ожидала увидеть тебя здесь.
- Знаю, - чуть иронически ответил я. - но я здесь, чтобы поблагодарить тебя за сестринскую заботу и ласку.
At that point an enormous dog entered the room-an Irish wolfhound-and it curled up in front of the desk. Another followed and circled the globe twice before lying down.
“Well,” said she, returning the irony, “it was the least I could do for you. You should drive more carefully.”
С иронией я говорил специально, чтобы посмотреть на ее реакцию.
В эту минуту в комнату вошла собака - ирландский волкодав - который дошел до самого стола и плюхнулся рядом с ним на пол.
- Вот именно, - ответила она с той же иронией, - это самое малое, что я могла для тебя сделать. В следующий раз будь за рулем осторожнее.
“In the future,” I said, “I'll take greater precautions, I promise.” I didn't now what sort of game I was playing, but since she didn't know that I didn't know, I'd decided to take her for all the information I could. “I figured you would be curious as to the shape I was in, so I came to let you see.”
- Обещаю тебе, что в будущем я буду принимать все меры предосторожности.
Я понятия не имел, в какие игры мы играем, но так как и она не знала, что я этого не знаю, я решил выудить из нее, что только возможно.
- Я подумал, что тебе будет небезынтересно, в каком я сейчас состоянии, потому и пришел.
“I was, am,” she replied. “Have you eaten?”
“A light lunch, several hours ago.” I said.
- Да, - ответила она. - Ты что-нибудь ел?
- Позавтракал, два часа тому назад.
So she rang up the maid and ordered food. Then “I thought you might take it upon yourself to leave Greenwood,” she said, “when you were able, I didn't think it would be so soon, though, and I didn't think you'd come here.”
“I know,” I said, “that's why I did.”
Она позвонила служанке и приказала накрыть стол. Затем осторожно обратилась ко мне.
- Я так и думала, что ты сам выберешься из Гринвуда, когда поправишься. Правда, я не ожидала, что это будет так скоро и что ты явишься сюда.
- Знаю. Потому-то я и пришел.
She offered me a cigarette and I took it, lit hers, lit mine.
“You always were unpredictable,” she finally told me. “While this has helped you often in the past, however, I wouldn't count on it now.”
Она предложила мне сигарету, и я вежливо сначала дал прикурить ей, потом закурил сам.
- Ты всегда вел себя неожиданно, - сказала она после несколько затянувшейся паузы. - Правда, в прошлом тебе это помогало, но не думаю, что ты что-нибудь выгадаешь сейчас.
“What do you mean?” I said.
“The stakes are far too high for a bluff, and I think that's what you're trying, walking in here like this. I've always admired your courage, Corwin, but don't be a fool. You know the score.”
- Что ты хочешь этим сказать?
- Ставка слишком высока для блефа, а мне кажется, что ты именно блефуешь, явившись ко мне вот так запросто. Я всегда восхищалась твоей смелостью, Корвин, но не будь дураком. Ты ведь знаешь, как обстоит дело.
Corwin? File it away, under “Corey.”
“Maybe I don't,” I said. “I've been asleep for a while, remember?”
К_о_р_в_и_н? Запомним это наряду с «Кори».
- А может и не знаю, - ответил я. Ведь на некоторое время я был выключен из игры, верно?
“You mean you haven't been in touch?”
“Haven't had a chance, since I woke up.”
- Ты хочешь сказать, что ни с кем не связался?
- Просто еще не успел.
She leaned her head to one side and narrowed her wonderful eyes.
“Rash,” she said, “but possible. Just possible. You might mean it. You might. I'll pretend that you do, for now. In that case, you may have done a smart safe thing. Let me think about it.”