Девять принцев Эмбера - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Она наклонила голову в сторону, и ее удивительные глаза сузились.

- Странно. Но возможно. Не верится, но возможно. Может быть, ты и не врешь. Может быть. И я попробую тебе поверить сейчас. И если ты действительно не врешь, то ты поступил очень умно и к тому же обезопасил себя. Дай мне подумать.

I drew on my cigarette, hoping she'd say something more. But she didn't, so I decided to seize what seemed the advantage I'd obtained in this game I didn't understand with players I didn't know for stakes I had no inkling of.

“The fact that I'm here indicates something,” I said.

Я затянулся сигаретой, надеясь, что она скажет еще что-нибудь. Но она молчала, думая о своем участии в этой игре, о которой я ничего не знал, с игроками, которые были мне неизвестны, и о ставках в которой я не имел никакого понятия.

- Одно то, что я пришел сюда, уже говорит кое о чем.

“Yes,” she replied, “I know. But you're smart, so it could indicate more than one thing. We'll wait and see.”

Wait for what? See what? Thing?

- Да. Знаю. Но ты слишком умен, поэтому говорить это может слишком о многом. Подождем. Тогда увидим.

Подождем ч_е_г_о? Увидим ч_т_о? Галлюцинацию?

Steaks then arrived and a pitcher of beer, so I was temporarily freed from the necessity of making cryptic and general statements for her to ponder as subtle or cagey. Mine was a good steak, pink inside and full of juice, and I tore at the fresh tough-crested bread with my teeth and gulped the beer with a great hunger and a thirst. She laughed as she watched me, while cutting off tiny pieces of her own.

К этому времени нам принесли бифштексы и кувшин пива, так что на некоторое время я был избавлен от необходимости делать загадочные замечания и тонко намекать на то, о чем не имел ни малейшего представления. Бифштекс был прекрасный - розовый внутри, сочный, и я смачно захрустел свежим поджаренным хлебом, запивая всю эту роскошь большим количеством пива. Она засмеялась, нарезая свое мясо маленькими ломтиками и глядя, с какой жадностью я поглощаю пищу.

“I love the gusto with which you assail life, Corwin. It's one of the reasons I'd hate to see you part company with it.”

“Me, too,” I muttered.

- Что мне в тебе нравится, так это жажда жизни, Корвин, - сказала она. - И это одна из причин, по которой мне так не хотелось бы, чтобы ты с ней расстался.

- Мне тоже, - пробормотал я.

And while I ate, I pondered her. I saw her in a low-cut gown, green as the green of the sea, with full skirts. There was music, dancing, voices behind us. I wore black and silver and ... The vision faded. But it was a true piece of my memory, I knew; and inwardly I cursed that I lacked it in its entirety. What had she been saying, in her green, to me in my black and silver, that night, behind the music, the dancing and the voices?

И пока я ел, я представил себе ее. Я увидел ее в платье с большим вырезом на груди, зеленом, как может зеленеть только море, с пышной юбкой. Звучала музыка, все танцевали, позади нас слышались голоса. Моя одежда была двухцветная - черная и серебряная, и...

Видение исчезло. Но то, что я сейчас вспомнил, было правдой, моим прошлым, в этом я не сомневался, и про себя я выругался, что помню только часть этой правды. Что она говорила мне там - тогда, когда звучала музыка, все танцевали и слышались странные голоса?

I poured us more beer from the pitcher and decided to test the vision.

“I remember one night,” I said, “when you were all in green and I in my colors. How lovely things seemed-and the music...”

Her face grew slightly wistful, the cheeks smoothing.

Я налил из кувшина еще пива и решил испробовать на ней свое видение.

- Я вспоминаю одну ночь, - сказал я, - когда ты была вся в зеленом, а я носил свои цвета. Как все тогда казалось прекрасно, и музыка...

На лице ее появилось слегка мечтательное выражение, щеки порозовели.

“Yes,” she said. “Were not those the days? ... You really have not been in touch?”

“Word of honor,” I said, for whatever that was worth.

“Things have grown far worse,” she said, “and the Shadows contain more horrors than any had thought...”


стр.

Похожие книги