Девочка с пальчик (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Имеются в виду слова из припева «Марсельезы», национального гимна страны: «Qu’un sang impur abreuve nos sillons!» (букв. «Да напоит нечистая кровь наши нивы»). – Здесь и далее под звездочками даются примечания переводчика.

2

Теоретически рассчитанный момент возникновения Вселенной, имевший место приблизительно 13,8 миллиардов лет назад и длившийся 10−43 секунд.

3

Автор говорит о «старом псевдонаучном слове „dactylo“» (фр. la dactylo – машинистка, от греч. дактилос – палец).

4

Употребленное здесь автором слово hominescentes отсылает к введенному им неологизму hominescence (человечение), образованному от лат. homo – человек, и – escenсe – становление, состояние, по аналогии с такими словами, как adolescence – юношество, букв. становление взрослым, или luminescence – свечение, букв. становление светом. Речь, самым общим образом, идет о практическом переопределении человека. См.: Serres M. Hominescence. Paris: Le Livre de Poche, 2003.

5

Пайдейя – греч. воспитание (от пайдос – мальчик); возникшая в Афинах система разностороннего обучения мальчиков как будущих полноценных граждан полиса.

6

Имеется в виду теоретическая модель «черного ящика» – системы, сложность функционирования которой превосходит имеющиеся в данный момент возможности понимания.

7

Здесь обыгрывается этимология слова page, страница, разошедшегося по многим европейским языкам от общего лат. корня pagus – селение (ограниченное столбами). Pagus в свою очередь происходит от глагола pango, вкапывать (напр., столбы), и служит основой для pagina – первоначально ряд высаженных растений (напр., винограда), затем строка или колонка текста и, наконец, страница.

8

Точка силы (англ.).

9

Автор использует здесь выражение la tierce-instruction (букв. третье образование), введенное им в книге 1991 года «Le Tiers-Instruit» (ее название – и имя ее героя – мы переводим ниже как «Иноучащийся»), в центре которой – концепция образования и, шире, формирования личности через скрещивание разнородных источников, дисциплин, культур и т. д.

10

То есть, случайно найденным.

11

Во французском языке употребленное здесь слово notes обозначает и оценки, и ноты.

12

От лат. simplex – простой.

13

Словесность и науки соответствуют здесь двум циклам семи свободных искусств – тривию (грамматика, диалектика, риторика) и квадривию (арифметика, геометрия, музыка, астрономия).

14

Аудиметр – прибор для подсчета аудитории теле- или радиопередач.

15

Условный регион на Ближнем Востоке (Месопотамия и Левант), рассматриваемый как колыбель современной цивилизации.

16

Фр. code (от лат. codex – список, комплект, сборник законов, далее от лат. caudex – ствол дерева, дощечка для записи, книга) – свод законов, постановлений, правил; условное обозначение из букв или цифр; программа шифрования данных. Вариант того же корня codex обозначает во фр. сборник фармацевтических формул и старинную рукопись.

17

Carte Vitale – карточка обязательной медицинской страховки во Франции с чипом, на котором записаны данные владельца. Названная по национальной программе SESAM-Vitale, в рамках которой велась ее разработка, в дословном переводе она может быть названа картой жизни (фр. vital – жизненный).

18

Автор обыгрывает здесь общую этимологию французских слов stable – твердый, устойчивый, и état – (устойчивое) состояние; государство. Они восходят к латинскому sto (и, далее, к индоевропейскому steh) – стоять, оставаться неподвижным. Интересно, что русское и, шире, славянское страна (ранее – сторона) восходит к индоевропейскому же ster(w)e – расстилать, раскладывать.

19

Проект «Древо познаний», третьим инициатором которого является философ и социолог Пьер Леви, пока не получил архитектурного осуществления, но активно развивается институционально. См. о нем: Authier M., Lévy P. Les arbres de connaissances / Préface de Michel Serres, Paris: La Découverte, 1992.


стр.

Похожие книги