— С Норой, вы имеете в виду? — Он вздохнул. — Думаю, надо самому поехать в Страмор и посмотреть, что на уме у Фрэнка.
— Даже так?
— Конечно, если мне повезет и Бог поможет.
— Он грязный подонок. Думаю, он имеет в виду именно то, что пообещал. Он убьет ее, если вы не скажете ему, где находится золото.
— О, я уверен, что он так и сделает, майор Воген. Просто уверен. Вы мне не сможете рассказать ничего нового о Фрэнке Берри. Мы работали с ним вместе достаточно долго.
— А в чем была причина раскола?
— Времена меняются, и люди меняются вместе с ними. — Он вздохнул и почесал в затылке. — Полагаю, я тот самый человек, которого вы могли бы назвать старомодным революционером. Я использую силу, когда меня вынуждают, но мне больше нравится сидеть за столом и вести переговоры.
— А Берри?
— Он совсем иной. Фрэнк одержим идеей непорочности насилия. Он считает, что цель оправдывает средства.
Снова наступило молчание. Потом я спросил:
— Вы скажете ему то, что он хочет знать?
— Думаю, нет.
— Так, значит, не скажете.
Его улыбка была естественной и приятной, и я вдруг понял, насколько привлекателен этот человек.
Я спросил:
— Как же вы могли работать с таким человеком, как Берри, и ему подобными? С людьми, которые считают, что можно устраивать массовую бойню? Убивать женщин, детей и всех, кто подвернется под руку?
Он вздохнул и снова почесал в затылке. Это был его характерный жест.
— Видите ли, майор, революционеры, как и прочие люди, бывают хорошими, плохими и безликими, ни то ни се. Думаю, что вы и сами встречали нечто подобное в послевоенное время. У нас есть свои анархисты, люди с бомбами, которые просто хотят все разрушить, и один-два таких, которые считают, что имеют законное оправдание своим уголовным действиям.
— Такие, как Берри?
— Может быть. У нас также есть большое число смелых и честных людей, которые посвятили свои жизни идеалам свободы.
Я ничего не нашел в ответ на это, кроме общей фразы:
— Полагаю, что все зависит от точки зрения.
— Вы знаете, я был знаком с вашим дядей, Майклом Фитцджеральдом из Страдбелла. Вот это был человек!
— Который не знал, когда ему прекратить борьбу.
— Да, но что он сказал бы о вас? — Он зажег еще одну спичку, поднес к трубке и насмешливо взглянул на меня поверх очков. — Вы же нечистый на руку торговец оружием, только и всего. И что теперь вы собираетесь делать, хотел бы я знать?
Это был опасный вопрос, но меня выручило то, чего я меньше всего ожидал: три раздельных удара в потолок над нашими головами. Бинни немедленно проснулся, а Корк вскочил и поднялся по лестнице, стоящей в углу.
Бинни спустил ноги с койки на пол и провел рукой по волосам.
— Что случилось? — спросил он.
— Не знаю, — ответил я.
Корк спустился с лестницы и вернулся к столу.
— Все в порядке, — сказал он. — Пора идти.
Бинни непонимающе смотрел на него:
— Что это значит?
— Ты возвращаешься в Страмор, Бинни, — терпеливо объяснил он. — И я с тобой.
Бинни обернулся ко мне:
— Кто из нас спятил, я или он? Разве не половина всей британской армии шарит здесь по холмам, разыскивая нас?
— Верно, — ответил ему Корк. — Но когда все сельские дороги запружены парашютистами, кто обратит внимание на еще двоих таких же?
Он прошел в другой конец комнаты, взял одну из униформ и бросил ее на стол. Потом порылся в одном из ящичков и выудил оттуда две короны — майорские знаки различия.
— Прицепите это к вашим погонам, и вы обретете свой прежний чин, майор. А ты будешь только капралом, Бинни. С твоей наружностью ты не слишком-то сойдешь за британского офицера.
Бинни безнадежно пожал плечами. А я спросил у Корка:
— Хорошо, каков же план?
— Проще простого. Вы с Бинни надеваете униформу и идете обратно в деревню. Держитесь леса, и всякий, кто увидит вас, решит, что вы из тех, кто обыскивает окрестности. А я заберу вас на обочине дороги с другой стороны деревни на своем автомобиле. Вы не сможете ошибиться: «моррис» десятой модели. Довольно медленная машина, но она отлично подходит для моей работы. Никому и в голову не придет, что автомобиль, который делает всего сорок миль в час, может использоваться для таких целей.