|
Casey stared, and the hair rose from his head. | Кейси повернул голову, и волосы у него встали дыбом. |
Then Arthur put a front paw tentatively upon Casey's shoulder. | В это мгновение Артур просительным жестом опустил переднюю лапу на плечо Кейси. |
Arthur had liked the cigar. | Артуру понравилась сигара. |
The door to the laboratory had been left open. He had come in to ask for another cigar. | Дверь в лабораторию была открыта, и он пришел попросить еще одну. |
But Casey was hopelessly unnerved. | Однако Кейси потерял контроль над собой. |
He yelled and fled, imagining Arthur in hot pursuit. | Он завопил и бросился бежать, вообразив, что Артур преследует его по пятам. |
He crashed into the model of a tesseract and entangled himself hopelessly. | Он влетел в модель тессеракта и безнадежно запутался внутри. |
Arthur was an amiable kangaroo, but he was sensitive. Casey's squeal of horror upset him. | Артур был спокойным кенгуру, но ужасный крик Кейси расстроил и его. |
He leaped blindly, knocking Pete over on the switch and turning it on, and landing between the two stupefied copies of the other officer. | Он прыгнул вперед не глядя, толкнул Пита прямо на выключатель и приземлился между двумя оцепеневшими копиями коротенького полицейского. |
They, sharing memories of Arthur, moved in panic just before the glass plate turned. | Те, разделяя воспоминание о первой встрече с Артуром, шарахнулись в панике как раз в тот момент, когда стеклянная пластина повернулась. |
Arthur bounced down again at the demonstrator's hoot. | Артур подпрыгнул от гудка демонстратора. |
The nearest copy of the short, squat man made a long, graceful leap and went flying out of the door. | Ближайшая к нему копия низенького широкоплечего полицейского оттолкнулась изо всех сил и в длинном грациозном прыжке исчезла за дверью. |
Pete struggled with the other, who waved his gun and demanded explanations, growing hoarse from his earnestness. | Пит боролся со вторым близнецом, который размахивал револьвером и требовал объяснений, уже охрипнув от ревностного исполнения служебного долга. |
Pete attempted to explain in terms of pretty girls stepping on banana peels, but it struck the officer as irrelevant. He shouted hoarsely while another Arthur hopped down from the glass plate-while a third, and fourth, and fifth, and sixth, and seventh Arthur appeared on the scene. | Пит попытался объяснить, откуда все эти девушки, но полицейский никак не мог понять связи и продолжал кричать. А в это время со стеклянной пластины спрыгнул еще один Артур, затем второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой появились на сцене. |
He barked at Pete until screams from practically all of Daisy made him turn to see the laboratory overflowing with five-foot Arthurs, all very pleasantly astonished and anxious to make friends with himself so he could play. | Вопли всех Дейзи заставили наконец его обернуться, и он увидел, что лаборатория переполнена пятифутовыми Артурами, приятно удивленными и старающимися подружиться друг с другом и приступить к играм. |
Arthur was the only person who really approved the course events had taken. | Артур был единственным существом, приветствующим ход событий. |
He had existed largely in his own society. | Раньше он был в основном предоставлен самому себе. |
But now his own company was numerous. | Теперь же из одинокого кенгуру Артур превратился в целое стадо. |
From a solitary kangaroo, in fact, Arthur had become a good-sized herd. And in his happy excitement over the fact, Arthur forgot all decorum and began to play an hysterical form of disorganized leapfrog all about the laboratory. | Счастливые, возбужденные кенгуру забыли о всех правилах поведения и начали играть друг с другом по всей лаборатории в стихийную, неорганизованную чехарду. |
The officer went down and became a take-off spot for the game. Daisy shrieked furiously. | Полицейский упал и превратился в трамплин для веселящихся животных. |
And Arthur-all of him-chose new points of vantage for his leaps until one of him chose the driving motor of the demonstrator. | Один из Артуров выбрал мотор демонстратора. |
That industrious mechanism emitted bright sparks and bit him. |