Дама с собачкой - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

But in this case there was still the diffidence, the angularity of inexperienced youth, an awkward feeling; and there was a sense of consternation as though some one had suddenly knocked at the door.Но тут всё та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь.
The attitude of Anna Sergeyevna--"the lady with the dog"--to what had happened was somehow peculiar, very grave, as though it were her fall--so it seemed, and it was strange and inappropriate.Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, - так казалось, и это было странно и некстати.
Her face dropped and faded, and on both sides of it her long hair hung down mournfully; she mused in a dejected attitude like "the woman who was a sinner" in an old-fashioned picture.У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.
"It's wrong," she said.- Нехорошо, - сказала она.
"You will be the first to despise me now."- Вы же первый меня не уважаете теперь.
There was a water-melon on the table.На столе в номере был арбуз.
Gurov cut himself a slice and began eating it without haste.Гуров отрезал себе ломоть и стал есть не спеша.
There followed at least half an hour of silence.Прошло, по крайней мере, полчаса в молчании.
Anna Sergeyevna was touching; there was about her the purity of a good, simple woman who had seen little of life. The solitary candle burning on the table threw a faint light on her face, yet it was clear that she was very unhappy.Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе.
"How could I despise you?" asked Gurov.- Отчего бы я мог перестать уважать тебя? -спросил Гуров.
"You don't know what you are saying."- Ты сама не знаешь, что говоришь.
"God forgive me," she said, and her eyes filled with tears.- Пусть бог меня простит! - сказала она, и глаза у нее наполнились слезами.
"It's awful."- Это ужасно.
"You seem to feel you need to be forgiven."-Ты точно оправдываешься.
"Forgiven? No.- Чем мне оправдаться?
I am a bad, low woman; I despise myself and don't attempt to justify myself.Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и об оправдании не думаю.
It's not my husband but myself I have deceived.Я не мужа обманула, а самое себя.
And not only just now; I have been deceiving myself for a long time.И не сейчас только, а уже давно обманываю.
My husband may be a good, honest man, but he is a flunkey!Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь он лакей!
I don't know what he does there, what his work is, but I know he is a flunkey!Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю только, что он лакей.
I was twenty when I was married to him. I have been tormented by curiosity; I wanted something better. 'There must be a different sort of life,' I said to myself.Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, - говорила я себе, - другая жизнь.
I wanted to live!Хотелось пожить!
To live, to live! . . . I was fired by curiosity . . . you don't understand it, but, I swear to God, I could not control myself; something happened to me: I could not be restrained. I told my husband I was ill, and came here. . . . And here I have been walking about as though I were dazed, like a mad creature; . . . and now I have become a vulgar, contemptible woman whom any one may despise."Пожить и пожить... Любопытство меня жгло... вы этого не понимаете, но, клянусь богом, я уже не могла владеть собой, со мной что-то делалось, меня нельзя было удержать, я сказала мужу, что больна, и поехала сюда... И здесь всё ходила, как в угаре, как безумная... и вот я стала пошлой, дрянной женщиной, которую всякий может презирать.
Gurov felt bored already, listening to her. He was irritated by the nawe tone, by this remorse, so unexpected and inopportune; but for the tears in her eyes, he might have thought she was jesting or playing a part.

стр.

Похожие книги