Дама с собачкой - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Experience often repeated, truly bitter experience, had taught him long ago that with decent people, especially Moscow people--always slow to move and irresolute--every intimacy, which at first so agreeably diversifies life and appears a light and charming adventure, inevitably grows into a regular problem of extreme intricacy, and in the long run the situation becomes unbearable.Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
But at every fresh meeting with an interesting woman this experience seemed to slip out of his memory, and he was eager for life, and everything seemed simple and amusing.Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
One evening he was dining in the gardens, and the lady in the beret came up slowly to take the next table.И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
Her expression, her gait, her dress, and the way she did her hair told him that she was a lady, that she was married, that she was in Yalta for the first time and alone, and that she was dull there. . . . The stories told of the immorality in such places as Yalta are to a great extent untrue; he despised them, and knew that such stories were for the most part made up by persons who would themselves have been glad to sin if they had been able; but when the lady sat down at the next table three paces from him, he remembered these tales of easy conquests, of trips to the mountains, and the tempting thought of a swift, fleeting love affair, a romance with an unknown woman, whose name he did not know, suddenly took possession of him.Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.
He beckoned coaxingly to the Pomeranian, and when the dog came up to him he shook his finger at it.Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем.
The Pomeranian growled: Gurov shook his finger at it again.Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
The lady looked at him and at once dropped her eyes.Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.
"He doesn't bite," she said, and blushed.- Он не кусается, - сказала она и покраснела.
"May I give him a bone?" he asked; and when she nodded he asked courteously, "Have you been long in Yalta?"- Можно дать ему кость? - И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту?
"Five days."- Дней пять.
"And I have already dragged out a fortnight here."-А я уже дотягиваю здесь вторую неделю.
There was a brief silence.Помолчали немного.
"Time goes fast, and yet it is so dull here!" she said, not looking at him.- Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него.
"That's only the fashion to say it is dull here.- Это только принято говорить, что здесь скучно.
A provincial will live in Belyov or Zhidra and not be dull, and when he comes here it'sОбыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда:
' Oh, the dulness!"Ах, скучно!
Oh, the dust!'Ах, пыль!"
One would think he came from Grenada."Подумаешь, что он из Гренады приехал.

стр.

Похожие книги