Чжуанцзы (примечания)
1
Рыбу-гунь Цуй Чжуань (IV–V вв.) и Цзяньвэньди (VI в.) считают китом, Лу Дэмин (VII в.) – какой-то другой огромной рыбой; Го Цинфань (XIX в.), следуя за Фан Ичжи (XVII в.), – «рыбкой маленькой, которую Чжуанцзы изобразил гигантской». (Комментарии переводчика приводятся в сокращенном виде. – Примеч. ред.)
2
Комментатор Сыма Бяо (III–IV вв.) считает Ци Се фамилией и именем, лянский Цзяньвэньди – названием книги.
3
Сунца Мужа Чести (Юнцзы) отождествляли с философом Сун Цзянем (см. гл. 33).
4
Шесть явлений – жар и холод, ветер и дождь, пасмурная погода и ясная.
5
Покойник (Ши) – внук или другой родственник, одетый в костюм умершего, исполнял его роль на похоронах, во время жертвоприношений, при провозглашении преемника умершего и в других обрядах. Покойник был первым и ведущим артистом в раннем действе – зачатке театрального зрелища.
6
Этот герой выступает и как человек – современник Суньшу Гордого (VII–VI вв. до н. э.), – и как дух горы.
7
Комментаторы Лу Дэмин и Чэн Сюаньин пытаются отождествить Встречающего Колесницы (Цзеюй) с отшельником Лу Туном, отказавшимся служить чускому царю. В других эпизодах он похож на юродивого, называется Чуским Безумцем и выступает с темными пророческими речами.
8
Не изучая чужих обычаев, нельзя даже торговать: сунец из Срединных царств Китая, где мужчины носили длинные волосы, перевязывая их шнурком, сворачивая и закрепляя шляпой, не знал, что коротковолосым юэсцам такая сложная прическа была чуждой.
9
Учитель Высочайшего – Никого не Стесняющий (Сюй Ю), учитель Сюй Ю – Беззубый (Не Цюэ), учитель Беззубого – Наставник Юных (Ван Ни) и учитель Ван Ни – В Тростниковом Плаще (Пи И, или Пу И).
10
Хойцзы или Хой Ши (IV в. до н. э.) принадлежал к школе логиков-софистов (минцзя), постоянный участник споров с Чжуанцзы.
11
Дань – мера объема, около 100 л.
12
Дословно «этот» и «тот» – местоимения, которые по-русски не ассоциируются с данной проблемой – относительности объективного и субъективного и возможности познания противоположностей (например, «я» в сравнении с «не-я», смерти – с жизнью и т. д.).
13
Чжуанцзы полемизирует с положениями моистов («белый конь – не конь» и др.). Подробнее см. в гл. 33.
14
Си Ши – ставшее нарицательным имя знаменитой красавицы (начало V в. до н. э.). Подаренная юэским царем царю У, она сыграла немалую роль в разгроме последнего.
15
Чжао Прекрасный (Вэнь) – легендарный музыкант. Комментатор Чэн Сюаньин поясняет, что Чжао бросил играть на цине, убедившись в своем пристрастном отношении то к одному, то к другому тону, что было несовместимо с целостностью Дао.
16
Положения моистов, с которыми полемизирует Чжуанцзы.
17
Восток, запад, юг и север вместе с зенитом и надиром.
18
Подразумевается эпоха, охватываемая одноименной хроникой царства Лу (723–481 до н. э.).
19
«Встал лицом к югу» – взошел на трон, стал царем.
20
Цзун, Гуй и Сюйао – племена, которые позже завоевал царь Высочайший.
21
Здесь дается вариант мифа о десяти солнцах: «Во времена царя Высочайшего сразу взошли девять солнц, спалили все злаки, иссушили все растения… Охотник И по приказу Высочайшего поразил девять из десяти солнц…» (Из даосского трактата «Хуайнаньцзы».)
22
Первая – наложница царя Юэ (начало V в. до н. э.), вторая – наложница царя Цзинь (VII в. до н. э.), имена их стали нарицательными.
23
«Река и Хань» – реки Хуанхэ и Ханьшуй.
24
Комментарий говорит о первом герое как об ученике Конфуция. Прозвище второго – Высокий Платан (Чан Уцзы) обычно для даосов: настолько познал природу, что стал ей подобен.
25
Речь идет о Конфуции.
26
Прекрасномилостивый (Вэньхой) – комментаторы отождествляют его с царем Милостивым (Хойваном), который правил в царстве Лян с 370 по 335 г. до н. э.
27
Сведений о содержании упоминаемых произведений, не вошедших в старинную китайскую «Книгу песен», не сохранилось.
28
В древнем Китае преступника, которому отрубали ногу, обращали в раба. Говоря о «внешнем виде», одноногий, по мнению комментаторов, указывает на целостность духовную (собственное достоинство), которой свободный, даже калека, отличается от порабощенного.
29
Полемика с Конфуцием и конфуцианцами.
30
Гуань Лунфын – мифический герой, советник легендарного царя Разрывающего на Части.
31
Ветви Терновника (Цунчжи), Владеющие домами (Юху) – названия племен, завоеванных китайцами.
32
Скоромными в Китае считаются пряности: лук, чеснок, порей, рута, полевой тмин.
33
Полемический прием: положения даосов вкладываются в уста их противника – Конфуция.
34
По толковому словарю – это речи «древних царей», представленные в «Книге песен», «Книге преданий» и других конфуцианских сводах, с которыми, однако, расходятся цитируемые здесь наставления. Это был, видимо, устный свод.
35
Лингун – князь царства Вэй, правил с 534 по 493 г. до н. э.
36
«Знак полноты свойств» (дэ) – этот термин в конфуцианской школе трактовался как «добродетель», в даосской – как «постоянные свойства» вещей, их атрибуты, качества.
37
Ван Кляча (Тай) – признание этого изувеченного героя более мудрым, чем сам Конфуций, – полемический прием даосов.
38
Характеристика, обозначавшая учение Лао-цзы и даосской школы в целом. См. «Дао дэ цзин», § 43.
39
Наставник Счастливый (Шэньту Цзя) – сторонник даосизма родом из Чжэн. Этот искалеченный герой выходит победителем в споре с Цзычанем (полемический прием).
40
Охотник (И) – мифический стрелок, живший в древности.
41
Царь Айгун – правил в царстве Лу с 495 по 467 г. до н. э.
42
Единственный – слово, обозначавшее царя.
43
Миньцзы (Минь Цзыцянь) – ученик Конфуция.
44
«Учитель – это тот, кому подражают… учителем здесь считается Дао» – этот комментарий Го Сяна (умер в 312 г.) подтверждается текстом дважды.
45
«Настоящий человек» – чжэнь жэнь, термин, возникший для обозначения даосского философа; приобрел позже значение «святой», «бессмертный».
46
Ху Буцзе – по комментарию Чэн Сюаньина – не принял трона, предложенного ему царем Высочайшим, бросился в реку и утонул.
47
Омраченный Свет (У Гуан, или Моу Гуан) отказался от трона, предложенного ему царем Испытующим, и, обняв камень, утопился в реке Лу.
48
Помнящий о Других (Цзи То) скрылся со своими учениками из опасения, что после отказа Омраченного Света царь Испытующий предложит ему престол.
49
Наставник Олень (Шэньту Ди) утопился с горя, думая, что Цзи То погиб.
50
Сивэй, или Чжувэй – комментаторы обычно называют его древним царем, предком, но, судя по значению слов, это название племени, уничтоженного, согласно традиции, в 1879 г. до н. э.
51
Вэйдоу – Большая Медведица. Даосские астрологи придавали этому созвездию первостепенное значение.
52
По Чэн Сюаньину, получеловек, полузверь, который обрел Дао и стал божеством.
53
Человек, который овладел силами жара и холода и стал богом реки Хуанхэ.
54
Чжуаньсюй – комментатор называет его предком из рода Высокого Солнца (Гао Ян), который стал богом Севера. Дворец у него – черный, цвета Севера.
55
Пять царей (У бо) – или пять гегемонов (У ба). Ни один из приводимых комментаторами вариантов «пятерки» не приводит к возрасту Пэн Цзу – восьмистам годам.
56
Мифический герой, который стал помощником иньского царя Удина, согласно традиции, в 1322 г. до н. э.
57
Данное имя-прозвище подтверждает предположение о том, что даосское учение происходит от оракулов. Именно из среды гадателей, повседневно наблюдавших за явлениями природы, могли появиться люди, пытавшиеся свести результаты наблюдений в единую религиозно-философскую систему. Ко второму имени – внуку Повторяющего – дан комментарий Чэн Сюаньина: «Древние предания сначала передавались устно, а затем были записаны на бамбуке и шелке».
58
Это, как и следующие предложения, своей нарочитой нелепостью подчеркивают мысль Чжуанцзы о стихийности процесса создания вещей. Они направлены против конфуцианского учения о «воле Небес», а также лишают оснований сближение древнего даосизма с буддизмом, с его догматом о переселении душ как о воздаянии за жизнь предшествующую.
59
Цзы Санху – его имя говорит о том, что он принадлежит к беднейшим слоям населения, к которым относились дворы, выращивавшие туты.
60
Комментарии перечисляют такие элементы, как земля, ветер, вода, огонь или вода, огонь, металл, дерево.
61
Признание Конфуцием несостоятельности своего учения, осуждения его Небом – полемический прием Чжуанцзы.
62
Фамилия Мэнсунь принадлежала одному из трех самых знатных родов в царстве Лу.
63
Образно: конфуцианское учение закрывает путь к познанию истины так же, как наказание отрезает путь к свободе, а слепота – к восприятию внешнего мира.
64
«О мой учитель!» – имеется в виду Дао. Вариант этой речи в устах самого Чжуанцзы см. в главе 13.
65
Всеохватывающий (датун) – одно из определений Дао.
66
Имеется в виду диалог этих же героев в гл. 2.
67
Род Владеющих Тигром (Ю Юй) – род мифического героя Ограждающего (Шуня).
68
Комментарий отождествляет этот род с родом Готовящего Жертвенное Мясо (Фуси), но его характеристика («спал спокойно, пробуждался довольный») относится ко временам другого мифического героя – Священного Земледельца, где более развернуто представлена та же даосская утопия.
69
Речь идет о различиях между субъективным и объективным, искусственным и естественным.
70
Образное отрицание возможности преобразования мира с помощью конфуцианских «правил и обрядов».
71
Тянь Гэн – название звезды, которое Чжуанцзы делает именем своего героя для отрицания воли Неба, предопределяющей все, что совершается на земле: Корень Неба сам не знает, что делать с Поднебесной. Другой герой – Безымянный, по-видимому, олицетворяет само Дао.
72
В этой поговорке выражен антиконфуцианский тезис.
73
Цзэнцзы (Цзэн Шэнь) – ученик Конфуция; Хронист Ю – заслуживший похвалу Конфуция. Отрицание положительных героев конфуцианской школы и ее тезисов о «милосердии», «справедливости» здесь достигается уподоблением их излишним «перепонкам», «зобу» и т. п.
74
Одно из немногих выступлений Чжуанцзы против знаменитого древнекитайского философа Ян Чжу, близкого к раннему даосизму.
75
Династии Ся, Шань-Инь, Чжоу – традиционное обозначение древнейшего периода истории Китая – от последних веков III тысячелетия до первых веков I тысячелетия до н. э.
76
Пример доказательства по аналогии: «обряды» и «музыка» используются конфуцианцами, чтобы калечить природу человека, как крюк, циркуль и прочий инструмент используется плотником для того, чтобы калечить природу вещей.
77
Ср. с цитатой из «Дао дэ цзин» (§ 80): «Соседние государства смотрели бы друг на друга издали, слушали бы друг у друга кукареку петухов и лай собак…»
78
Сановник при царе Чудотворном (Линване) в царстве Чжоу с 571 по 545 г. до н. э.
79
Цзысюй (У Юань) – советник в царстве У, покончивший с собой по приказу царя Фучая (495–473 до н. э.), тело его затем было брошено в реку.
80
Поговорка сложилась после одного из съездов царей, когда виночерпий умышленно поднес чускому царю-гегемону плохое вино из царства Лу вместо хорошего из царства Чжао. Это привело к осаде столицы Чжао – Ханьданя.
81
Цитата из Лао-цзы («Дао дэ цзин», § 36).
82
Гун Чуй – мифический умелец, изобретатель стрел, живший при царе Ограждающем.
83
Цитата из Лао-цзы («Дао дэ цзин», § 45).
84
Двенадцать следующих ниже имен комментарий называет «древними государями». Позже, при систематизации мифов, часть их вошла в даосский пантеон как государи-первопредки.
85
Цитата из Лао-цзы («Дао дэ цзин», § 80).
86
Термины так называемых «законников» (легистов, фацзя), которые опровергает Чжуанцзы.
87
Высказывание Лао-цзы высмеивает напрасный труд правителей мифической древности, идеальных государей конфуцианцев и моистов.
88
Гуан Чэнцзы – герой, в котором, по-видимому, персонифицировано Дао. Позже вместе с Лао-цзы и Стражем Границы был введен в пантеон даосской религии.
89
Юнь цзян, Безначальный Хаос (Хунмэн) – относятся к тем героям Чжуанцзы, в которых олицетворяются явления природы.
90
Здесь утверждаются необходимость конфуцианских моральных норм и коренное отличие человека как слуги Небес от всего остального мира, т. е. положения, противоречащие взглядам Чжуанцзы. Это отмечали комментаторы для всего фрагмента, хотя он был уже в ранних списках «Чжуанцзы».
91
Здесь выражена даосская концепция «недеяния» для правителя: отказ от нарушения естественного процесса развития, действия лишь в соответствии с этим процессом (ср. «Дао дэ цзин», § 57).
92
Комментаторы считают, что это записи речей Лао-цзы.
93
Цзюньцзы – этому идеалу конфуцианской школы – аристократу, здесь даются характеристики, свойственные идеалам даосской школы («чуждается благородства и богатства…»).
94
Аллегорическое обозначение Дао.
95
Знание (Чжи), Спорщик (Чигоу), Подобный Небытию (Сян Ван) – герои, в которых олицетворяется процесс познания. Смысл отрывка: чтобы познать Дао, следует ему уподобиться.
96
Титул вана, императора, ритуального главы Поднебесной.
97
«Лицом к северу» – место, занимаемое царским советником, так же как место царя – «лицом к югу».
98
Бочэн Цзыгао – у Чжуанцзы он противопоставляется почитаемому конфуцианцами мифическому императору Молодому Дракону.
99
Один из фрагментов, в которых Конфуций выступает как ученик Лао-цзы.
100
Открытое выступление Конфуция против даосизма, названного «учением рода Хаоса» (Хуньдунь), видимо, за космогонию даосского мыслителя древности Лецзы. Добавление к хаосу слова «род» (ши) показывает возможность последующего обожествления космогонических категорий.
101
Изначальный Туман (Чжун Ман), Легкий Ветерок (Юань Фын) – аллегорические персонажи, в которых явления местные (Ветерок) противопоставляются космическим (Изначальному Туману).
102
Род человеческий в противоположность зверям и птицам, у которых глаза расположены по сторонам головы.
103
Речь идет, видимо, о битве, во время которой чжоуский царь Воинственный сверг полулегендарную древнюю династию Шан-Инь (XII в. до н. э.).
104
Тезисы, направленные против Конфуция, который искал «следы» деяний древних царей, собирая о них предания как образец для потомков.
105
Старинные песни, в канонической «Книге песен» отсутствуют.
106
Знаки отличия придворных, которые даосы приравнивают к клеткам и узам (антиконфуцианский тезис).
107
Своеобразное отшельничество даосов, которое означало отнюдь не аскетизм, а отказ от службы и официальной жизни для углубленного изучения природы и ее законов.
108
Из трех армий состояло войско крупного царства; пять родов оружия – лук и четыре вида копий.
109
Здесь ведется полемика со школой логиков-софистов (минцзя), положения которых разделялись и конфуцианцами.
110
«Книги» – здесь, возможно, предания. Комментатор Сыма добавляет: «написанные им (т. е. Конфуцием) книги»; Яо Най находит в этом позднейшую вставку: «Это речь ханьца (не ранее II в. до н. э.). Считали, будто мудрец предвидел сожжение книг при династии Цинь (213 до н. э.), поэтому, как говорится, и „спрятал их в знаменитой горе“». Обычай прятать записи в стенах домов, в могилах, по данным раскопок, был, видимо, распространенным.
111
Иероглиф «основа» стал обозначать «книгу» значительно позже (со II в. до н. э.). Забывшие об этом комментаторы стремились подогнать известные им памятники конфуцианского канона под число «двенадцать», например: «шесть основ – это песни, предания, обряды, музыка, гадания, хроника, добавить к ним шесть „утков“, составят вместе двенадцать основ»; или «гадания в двух частях, к ним десять крыльев» (имеется в виду «Книга перемен»); или «направление двенадцати царей» в хронике.
112
По Чэн Сюаньину, так здесь назван Лао-цзы, у которого якобы учился Чжуанцзы.
113
В этом и следующем фрагменте говорится, что записи уже существовали, но выражается недоверие к ним, ибо они еще меньше, чем речи, были способны отразить многообразие мира во всей его полноте и сложности.
114
Цитата из Лао-цзы («Дао дэ цзин», § 56).
115
«Секрет» обозначался тем же иероглифом, что и «учение», «мастерство» (шу), видимо, оттого, что не каждый мог его воспринять и не каждому следовало его открывать. Этот обычай продолжал жить в средние века как тайна цехового ремесла.
116
В самой постановке вопросов здесь содержится попытка обосновать причинность всеобщего движения: «кто-то» как причина отрицается повторением иронического «от безделья»; взаимозависимость явлений намечается в сопоставлении облаков и дождя.
117
У Сяньчжао – комментаторы называют его «министром династии Инь» (II тыс. до н. э.).
118
Миф о начале письменности – чудесном явлении черепахи с письменами – относится ко времени древнего мифического государя Молодого Дракона.
119
Выступление Чжуанцзы против конфуцианского понимания милосердия, отцовской и сыновней любви.
120
Столица царства Чу.
121
«Восход Солнца» (Сяньчи) – жертвенный гимн, созданный, согласно легенде, Желтым Предком; слова его не сохранились.
122
Текст до сих пор, начиная со слов «Ведь настоящая», комментаторы считают вставкой, сделанной в тексте «Чжуанцзы» комментатором Го Сяном.
123
В древнем Китае весна считалась временем для гражданских дел, а осень – для военных (включая охоту).
124
Ср. «Дао дэ цзин», § 5. Имеется в виду чучело собаки, в которое стреляли, отгоняя нечистую силу, а также при принесении жертв Небу и молении о дожде.
125
В этом и других образах Чжуанцзы насмехается над Конфуцием, пытавшимся много веков спустя заставить людей жить по обрядам и устоям древних царей.
126
Насмешка над обожествлявшимся конфуцианцами «мудрым советником» – Чжоугуном.
127
После этой встречи Конфуций отзывается о Лао-цзы с преувеличенной похвалой, но сомневается в том, что сумеет ему подражать.
128
Вэнь ван – отец царя Воинственного, основателя чжоуского царства. Прекрасный обожествлялся конфуцианской традицией.
129
Сяньгуй – знаки, с современными не отождествляются. Комментаторы сообщают, что сяньгуй – какое-то животное, сведения о котором отсутствуют.
130
Лэй – с современным знаком не отождествляется.
131
Это представление о размножении ос в науке древнего Китая возникло из знакомства со способностью осы заготовлять запасы пищи, парализуя других насекомых уколом жала (см. Лу Синь «Болтовня в конце весны»). Упомянув осу, Конфуций проговорился о своем намерении использовать учение Лао-цзы в собственных целях.
132
В такой иносказательной форме объявил Конфуций войну своему учителю Лао-цзы: ученик, как «младший брат», готов вытеснить «старшего». Все поездки к Лао-цзы были лишь хитростью Конфуция. В его речи скрывался намек: «Я завладею твоей славой, а ты ничего не сумеешь поделать». Засилье Конфуция и его учеников («стоило сказать слово утром, чтобы к вечеру слетела голова») заставило Лао-цзы уйти на запад, где не было конфуцианцев.
133
Царство Гань комментаторы отождествляют с царством У, ибо приморские царства славились качеством своих мечей.
134
Под характером Чжуанцзы понимает свойства каждого существа от природы. Говоря об «исправляющих», Чжуанцзы отвергает представления конфуцианцев и о врожденном добре (зафиксированном у Конфуция и Мэн-цзы), и о врожденном зле (зафиксированном в трактате «Сюнь-цзы»), а также об исправлении характера с помощью конфуцианского обучения.
135
Суйжэнь – мифический герой.
136
Иероглиф вэнь («внешняя красота») начал применяться для обозначения «литературы», «изящной словесности», видимо, только со средних веков.
137
Подразумевается конфуцианское учение.
138
Регалии, которые жаловались сановникам.
139
Хэ бо – бог реки Хуанхэ.
140
Жо – по комментарию, имя бога Северного океана.
141
Куай – царствовал в Янь с 320 по 312 г. до н. э. Подражая царям древности Высочайшему и Ограждающему, Куай уступил трон сыну своего советника, и на третий год в царстве поднялась смута.
142
Конфуцианское учение о судьбе и времени (эпохе) как причине удачи или неудачи того или иного деятеля опровергается здесь с помощью эпизода из жизни Конфуция: его собственная оценка эпизода оказывается ложной.
143
Царевич Моу отстаивал учение Гунсунь Луна. Здесь же он опровергает своего прежнего учителя, доказывая правоту Чжуанцзы.
144
Некоторые исследователи видят здесь цитату из «Дао дэ цзин» (§ 39).
145
Ту же характеристику, но отнесенную к Дао см. в «Дао дэ цзин», § 37.
146
Эту притчу см. в старинном трактате «Го юй» («Речи царств»).
147
Пара легендарных мечей, носящих имена их создателей – оружейника (Гань Цзян) и его жены (Мо Се).
148
Чжоуский царь Величественный (Вэйгун) – по комментарию Цуя, сын царя Хуаня, который правил в царстве Чжоу с 719 по 697 г. до н. э.
149
Рассказ о колесничем, видимо, является бродячим сюжетом. Здесь он отнесен к царю Достойнейшему (Чжуангуну), а, например, в трактате «Сюнь-цзы» – к царю Дингуну.
150
Шинань Иляо – персонаж, время жизни которого относят к V в. до н. э. Поступки и речи во всех источниках характеризуют его как даоса, а также как удальца (см. комментарий к даосскому трактату «Хуайнаньцзы»: «…мог противостоять пяти сотням человек»).
151
Здесь субъективные намерения царя (добрые) противопоставляются объективным условиям (злу) – его царству, за которым охотятся, как за красивой шкурой зверя.
152
Эту часть цитаты см. в «Дао дэ цзин», § 22 и 24. Человеком большого совершенства здесь, следовательно, называется Лао-цзы.
153
Возможно, что этот храм давал убежище. Тогда иероглиф «гнездится» (цунь) следует понимать как «пользоваться правом убежища».
154
Лань Це – ученик Чжуанцзы.
155
Комментаторы считают, что своим учителем Чжуанцзы называет Лао-цзы, но приведенные здесь слова в «Дао дэ цзин» отсутствуют.
156
Тянь Цзыфан, его другое имя Не Допускающий Выбора, – наставник вэйского царя Прекрасного (Вэня), правившего с 424 по 387 г. до н. э.
157
Вэньбо Сюэцзы – даос из южных царств Китая.
158
Здесь о конфуцианцах сказано иронически. Позже иероглифы «циркуль» (гуй) и «наугольник» (цзюй) слились и стали метафорически обозначать «благопристойное поведение».
159
Имеется в виду взаимодействие двух начал – Инь (холод – тьма – Луна) и Ян (тепло – свет – Солнце).
160
Айгун правил в Лу с 495 по 467 г. до н. э. Считая, что Чжуанцзы жил на сотню с лишним лет позже, комментатор Чэн Сюаньин относит данный фрагмент к числу вымышленных.
161
Своей одежде конфуцианцы придавали символическое значение: небо в древнем Китае считалось круглым, а земля – квадратной.
162
Боли Си – мудрый советник царя Мугуна, правившего в Цинь с 659 по 621 г. до н. э. По представленному здесь варианту, Боли Си был «из презренных»; по другим вариантам, он побывал в сановниках в царстве Юй, находившемся на территории современной провинции Шаньси, а после его поражения был куплен за пять бараньих шкур. О нем рассказывается в старинном сборнике «Речи борющихся царств».
163
См. «Дао дэ цзин», § 2, 38, 48.
164
Иное чтение: «Жизнь так же мимолетна, как белый жеребенок, промелькнувший мимо щели». Двойной смысл объясняется тем, что бай цзюй в мифе означал коня в колеснице солнца.
165
Душа разумная (хунь), душа телесная (по) – первая, по даосской концепции, – от эфира неба, вторая – от эфира земли. После смерти первая, легкая, рассеивается в небе, вторая, тяжелая, соединяется с землей.
166
«Мысль» обозначена иероглифом ляо, который представляет собой, видимо, попытку создания термина для отвлеченного мышления, абстракции.
167
По комментарию синоним «слов истины».
168
Великая Чистота (Тайцин), Бесконечность (Уцюн), Недеяние (Увэй), Безначальный (Уши), как и герои следующего фрагмента – Свет (Гуаньяо), Небытие (Ую), – представляют собой обожествленные категории даосской космогонии.
169
Вселенная обозначается здесь сочетанием иероглифов юй – «пространство», и чжоу – «время».
170
Жань Цю (Жань Ю) – ученик Конфуция.
171
Полемический прием, направленный против конфуцианских героев.
172
Наньон Чу – выведен как ученик софиста Гэнсан Чу.
173
В царстве Юэ куры были мелкие, в царстве Лу – крупные.
174
Ср. характеристики младенца здесь и в «Дао дэ цзин», § 55.
175
«Сын природы» (тянь цзы) противопоставляется Сыну Неба как государю. Здесь проявляется различие в понимании слова «тянь»: в даосской школе оно в основном означало «Природу», в конфуцианской же – «Небо» как нравственный Абсолют.
176
«Пространство… время…» – объясняемые здесь порознь иероглифы юи и чжоу слитно обозначали «вселенную».
177
Чжао, Цзин, Цзя Цюй – три наиболее аристократических рода в царстве Чу.
178
«Скованные вместе…» (сюйми) – осужденные в рабство этой категории вместе с другой (тех, у кого отрубили ногу) объявляются здесь людьми наиболее совершенными, близкими к природе. Чэн Сюаньин приводит в доказательство поговорку: «Бережет себя тот, кого ценят в тысячу золотом, раб же жизни своей не жалеет».
179
Сюй Угуй – даос, который жил в уединении.
180
Нюй Шан – жрец, который ведал закланием жертвенного скота при Воинственном (Ухоу) царе в княжестве Вэй с 386 по 371 г. до н. э.
181
«Металлические планки в шести чехлах» («Лю тао») – по одним данным, не сохранившийся памятник военной мысли в шести главах, который приписывается Цзян Тайгуну; по другим – тайные гадания, пророчества.
182
Высокий Утес (Да Вэй) – олицетворение познания, путь к которому полон препятствий. Одно из них – гора Терновая Чаща (Цзюйцы).
183
Обращение «Небесный Наставник» (Тянь ши) впервые встречается именно в этом отрывке из «Чжуанцзы». Позже, с I в. н. э., это словосочетание было принято как титулование патриарха даосской религии. В наши дни «Небесные Наставники» постоянно проживают на Тайване.
184
Ян Чжу – знаменитый древнекитайский мыслитель.
185
Бин – прозвание софиста Гунсунь Луна.
186
Дун У – судя по прозвищу, сторонник даосизма.
187
Вследствие отказа Удальца с Юга от Рынка принять участие в мятеже Бэйгун Шэна.
188
Вследствие того что враги, заподозрив какую-то хитрость, прекратили наступление.
189
Цзюфан Янь – известный физиономист.
190
Род отца, матери и жены.
191
По оригиналу трудно точно установить, где конец речи одного героя и начало речи другого.
192
Продажа свободных в рабство, видимо, воспрещалась, поэтому для продажи их калечили как осужденных.
193
Отрочья земля (метаф.) – земля без растительности, будто отрок, еще не доросший до обряда надевания шапки – инициации.
194
То есть отказывается от всего перечисленного, словно рыба, которой удалось не попасть на мель.
195
Воронья голова (цзегэн) – яд аконит. Куриная голова (чжулин) – гриб-нарост на дереве.
196
Вэнь Чжун – искусный дипломат, который спас царство Юэ от поражения в 494 г. до н. э. и помог царю Гоуцзяню подготовиться к реваншу в 473 г. Но после победы над усцами Гоуцзянь решил казнить Вэнь Чжуна, и тот, переменив имя, был вынужден скрыться.
197
Пын Ян, по прозванью Цзэян, персонаж, близкий к даосскому учению.
198
И Цзе – истый придворный с конфуцианским прозвищем.
199
Ван Го, Гун Ушедший от Смотров (Юэсю) – сторонники даосизма, осуждающие и придворных и самого царя Чу.
200
Жань Сянши – данный персонаж в трактате «Лу ши» (Х— XII вв.) отнесен к деятелям эпохи сотворения мира. Судя по пословице – «что борода у черепахи, рога у зайца», черепашья борода служила предзнаменованием войны. Решить, каково отношение к этому персонажу – ироническое или положительное, не позволяет текст, записанный очень туманно.
201
От этой притчи пошла поговорка – «битва на рожках улитки» как осуждение войн.
202
Цзылао (Цинь Чжан, Цзыкай) – ученик Конфуция.
203
Бо Цзюй – ученик Лао-цзы.
204
Кроме посмертного титула – «Чудотворный», слово «Лин» имеет ряд других значений и служит здесь для игры слов: у первого хрониста это просто одушевленный предмет, у второго – человек сообразительный, у третьего – покойник.
205
Цзи Чжэнь… Продолжатель (Цзецзы) – комментатор сообщает, что оба они посещали Академию Цзися в царстве Ци, однако сведения об этом сохранились лишь в отношении Цзецзы (см. Сыма Цянь «Исторические записки»). Именно в этой Академии, собравшей сторонников алхимии, китайской йоги, практик гадания, была сформирована интеллектуальная атмосфера, способствовшая зарождению раннего даосизма.
206
Несущий Зло (Улай) – по комментарию, льстивый слуга царя Бесчеловечного.
207
Сяо Цзи – сын иньского царя. Преследуемый мачехой, он умер от горя.
208
Софора (хуай) – у древних китайцев, видимо, священное дерево, ибо от него произошли такие термины, как названия судилища (мянь хуай, тин сун хуай), высшие чины (сань хуай) и др.
209
По представлениям древних китайцев, Луна была концентрацией водного эфира.
210
Это заключение притчи вошло в поговорку как отказ от своевременной помощи в беде.
211
Эту песню конфуцианцы в «Книгу песен» не включили. Комментатор Чэн Сюаньин говорит: «Эта песня – из „забытых“, давно снята. При похоронах аристократам вкладывали в рот много жемчуга, за что их и обличала песня „Зеленая, зеленая“. Тянь Хэн использовал „милосердие и справедливость“, чтобы украсть царство Ци. Конфуцианцы же распевали песни и славили обряды, чтобы грабить могилы. Отсюда видно, что на деяния мудрецов не стоит опираться». Впрочем, Су Юй опровергает комментарий Чэн Сюаньина.
212
Лао Лайцзы – представлен в различных версиях. В назидательных «Портретах 24 почтительных сынов и дочерей» («Эр ши сы сяо ту») он – почтительный сын в конфуцианском духе. Здесь, по тексту и по комментарию, он выступает философом даосской школы.
213
Этот рассказ см. также у Сым Цяня в его «Исторических записках».
214
В некоторых положениях (о правильном и неправильном образе жизни) Чжуанцзы из области философии переходит в область медицины (см. также ниже, фрагмент «Тишиной можно…»).
215
«…Забывают про ловушку» – эти выражения вошли в пословицу как осуждение неблагодарности в ряду таких, как «Зайца загнали и собаку сварили».
216
В первом фрагменте главы Чжуанцзы анализирует некоторые основные приемы ораторского искусства, подсчитывая, что притчи в речах занимают до девяноста процентов, а заимствования – до семидесяти.
217
Фу, чжун – меры объема (жалованье выдавалось в зерне).
218
Этот даосский термин, видимо, был использован для перевода буддийского понятия «шесть сообщений чувств» (лю жу): «цвета, звуки, запахи, вкус, поверхности и отвлеченные представления», возникающие благодаря «зрению, слуху, обонянию, вкусу, осязанию и мысли».
219
«Муж, отвечающий за сильных работников» (бао ли чжи ши) – значение не вполне ясно, возможно, что нечто вроде старосты (бао).
220
Даван Дань фу – один из основных предков племени Чжоу (ср. в «Книге песен»: «Тыквы взрастают одна за другой на петлях», III, I, 3).
221
Иероглиф прочтению не поддается. Несмотря на это, толкователи пытались определить «исторические рамки», отыскав царевича под другими именами. Одни, ссылаясь на даосский трактат «Хуайнаньцзы», называют его царевичем Скрывшимся (И); другие, ссылаясь на «Исторические записки» и «Бамбуковые летописи», – сыном Скрывшегося, царевичем Недеспотичным (Учжуань). В целом весь сюжет – иллюстрация к тезису о героях, которые «не станут затевать драку ради трона».
222
Чжаоси – царь в царстве Хань с 358 по 333 г. до н. э.
223
Фрагмент об отказе Яня Врата Бытия (Хэ) служить царю, см. также в конфуцианском трактате «Весны и осени».
224
Жемчужина суйского царя была, согласно легенде, поднесена царю в благодарность за спасение Священной змеей из богатой жемчугом реки Бу, на которой стояло царство Суй, находившееся на территории современной провинции Хубэй.
225
Чжао, царь Чу в 515–489 гг. до н. э.
226
Дословно: три знамени, цзин. Комментарии отождествляют цзин с гуй – нефритовым скипетром, знаком различия великих мужей (гун), а отсюда и самими мужами. Речь идет, видимо, о тех родах, которые иногда стояли даже выше царей, например в Лу – Мэнсунь, Шусунь, Цзисунь.
227
Во фрагменте дана отповедь одного ученика Конфуция (Юань Сяня) другому (Цзыгуну) с даосских позиций.
228
Даосом здесь выведен еще один ученик Конфуция – Цзэнцзы. Но тот факт, что именно его чаще всех и сильнее всех бранил Чжуанцзы, заставляет думать об описке: здесь, возможно, было другое имя.
229
Простолюдин, или человек, отказавшийся от службы, от аристократического звания.
230
Гун Бо был регентом во время междуцарствования – после изгнания Ливана (841) и до воцарения Сюаньвана (827 до н. э.), когда четырнадцать лет длилась страшная засуха. Комментаторы поясняют: «Возвысили его – не радовался, сняли его – не огорчался».
231
Вариант данного фрагмента см. в конфуцианском трактате «Весны и осени».
232
Исходя из этого эпизода, Ровный и Равный обвиняют царя Воинственного и Чжоугуна в целом ряде преступлений: в привлечении сторонников путем подкупа, в несвоевременном принесении жертвы ради клятвы с союзниками, которым они не доверяют, и, наконец, в главном – заговоре против старшего, иньского царя.
233
Цзи под Ивой – легендарный судья (ок. VII в. до н. э.). Чжуанцзы намеренно сводит вместе его и Конфуция (VI–V вв.), усиливая полемичность тем, что Разбойник Чжи – родной брат судьи.
234
Народное поверье: печень врага придает победителю смелость и отвагу.
235
Чи Ю – миф о нем представлен в вариантах: от чудовища до первого изобретателя металлического оружия.
236
Бао Цзяо (Бао-цзы), Цзе Цзытуй, Вэй Шэн – устами Разбойника Чжуанцзы осуждает всех этих героев, которые покончили с собой.
237
Здесь Разбойник пересказывает тезисы известного древнекитайского мыслителя Ян Чжу.
238
Термины, обозначавшие отношения в семье и обществе. Комментаторы указывают на расхождения в их трактовке в различных памятниках.
239
Ван Цзи – отец царя Прекрасного был младшим сыном, и когда ему был передан престол, его старшие братья были вынуждены бежать. В этом, как и других героях фрагмента, Чжуанцзы обличает конфуцианцев: они возводят в число «праведных царей» нарушителей утверждаемых ими же обычаев.
240
Уюэ – беспристрастный судья, философ даосской школы.
241
По Конфуцию, сын и отец обязаны покрывать друг друга.
242
Шэньцзы (Шэньшэн) – наследник цзиньского царя Сяньгуна (правил с 677 по 652 г. до н. э.), покончил с собой, не сумев оправдаться от обвинения в покушениях на жизнь своего отца, на самом деле подстроенного царской наложницей (мачехой).
243
Чэн Сюаньин сообщает, что Конфуций не остался со своей матерью перед ее кончиной, приняв, вопреки обычаю, приглашение на службу.
244
Герой, безуспешно пытавшийся наставить своего отца упреками.
245
Довольный (Чжихэ) – дословно «познавший гармонию» – как противоположность другому герою, Недовольному (Уцзу). Диалог направлен против стяжательства – погони за богатством и славой (властью) – и ведется с позиций философа Ян Чжу.
246
Царь Вэнь ван – комментаторы отождествляют этого царя с Милостиво-Прекрасным (Хой вэнь ваном), правившим в царстве Чжао с 298 по 266 г. до н. э., за современника которого и принимают Чжуанцзы.
247
От Ласточкина Потока (Яньци) до Каменной стены (Шичэн) – название местностей в древнем царстве Янь, недалеко от современного Пекина.
248
Гора Преемства (Дайшань), гора Вечности (Чаншань) – две из пяти священных гор древнего Китая, восточная и северная.
249
Меч во время суда в древности, по-видимому, играл важную роль. Свидетельства об этом сохранились также в таких терминах, как «речи меча», «пять мечей» – синоним «пяти всех наказаний».
250
Комментатор говорит о задержании этих времен года, от которых зависит плодородие, что помогает расшифровать некоторые весенние (новогодние) обряды.
251
Комментарий говорит об этих временах года как суровых, которые следует пресекать; но возможно, что «дела» здесь означают охоту и войну, для которых отводились эти сезоны.
252
Первые два: солнце и луна, к «третьему» же относились звезды и планеты.
253
Свидетельства о видах одежды и их значении сохранились в одной из речей Х в. до н. э.: «В одеждах дянь являлись на жертвоприношения каждый день; в одеждах хоу – раз в месяц, в одеждах бинь – к жертвам времен года, в одеждах яо – к годовым жертвам, в одеждах хуан – к кончине вана». Во всех этих одеждах (кроме хуан) являлись близкие и далекие родичи, ибо общие жертвоприношения (ежедневные – отцу, ежемесячные – деду, времен года – родоначальникам, годовые – небу и земле) свидетельствовали о кровнородственной связи.
254
Цзывэй – роща вблизи столицы царства Лу, в которой, по преданию, Конфуций занимался со своими учениками.
255
Отождествляется с сановником Вэнь Чжуном, упоминающимся около 473 г. до н. э.
256
Выступление против конфуцианской регламентации похоронных, брачных и других обрядов.
257
По комментарию, меховая одежда была принята у конфуцианцев.
258
Могильные деревья, по представлениям древних китайцев, могли свидетельствовать о правоте похороненного под ними человека.
259
Под металлом подразумевались такие орудия пытки, как нож, пила, топор, секира; под деревом – палки и батоги, колодки ножные и ручные.
260
Чжэн Каофу – по комментарию, предок Конфуция в десятом колене. Хвала в его честь, хотя и похожая на пародию, оказалась в тексте «Чжуанцзы», очевидно, случайно.
261
«Мужи в Цзоу и Лу»: Цзоу (родина философа Мэнцзы) и Лу (родина Конфуция) – царства, в которых господствовало конфуцианство.
262
Перечисленные названия (Сяньчи, Да Чжан, Да Шао, Да Ся, Да Ху, Би Юн) в основном соответствуют названиям танцев, которым обучал юношей упоминавшийся в тексте трактата Ведающий музыкой при Весеннем начальнике. Сами произведения, за исключением «Воителя», не вошли в свод «Книги песен» и не сохранились. С помощью древнейших пластов в значении слов в этих названиях можно раскрыть заклинания (солнца, лета, воды), фиксацию раннего права и одного из событий – победы жителей древнего царства Чжоу над их предшественниками, жителями еще более древнего царства Инь.
263
О последователях Мо-цзы не сложилось единого мнения: Гу Ху и Цзи Чи упоминаются лишь здесь; Дэнлин именуется также Сянлин; в даосском трактате «Ханьфэйцзы» называются три школы: Сянли, Сянфу (или Бофу) и Дэнлина.
264
«Основу» (цзин) здесь нельзя перевести как «книгу» или «канон», ибо он тогда еще не был записан. В известный же ныне памятник «Мо-цзы» вошли и высказывания последователей философа.
265
В этой формуле моистов выражались свойства вещей.
266
Основные категории логики, разрабатывающиеся моистами.
267
Так, по-видимому, выражалось соотношение единичного и всеобщего, видового и родового в логике моистов.
268
Сун Цзянь и Инь Вэнь считаются сторонниками школы логиков-софистов (минцзя). Их деятельность соединяется со знаменитой академией в царстве Ци – Цзися.
269
По комментариям – ровная, плоская шапка, как священная Хуа-гора.
270
По комментарию Чэн Сюаньина – отшельники из царства Ци, деятельность которых связана со знаменитой академией Цзися.
271
В данной речи цитируются отдельные положения из «Дао дэ цзин» (§ 28, 22 и др.).
272
Записи речей Хойцзы не сохранились.
273
«Небо… низкое, горы… ровные» – взятые в сумме с «землей», с «болотами»; «Солнце в зените… в закате» – в зависимости от места, занимаемого наблюдателем; «Рождение вещи… ее смерть» – каждая новая форма является рождением и смертью предшествующей формы; «Направился сегодня… а пришел… вчера» – мысль предшествовала действию; «Соединенные кольца можно разнять» – мысленно; «Я знаю, где центр Поднебесной…» – за центр можно принять любой пункт: и к северу от северного царства Янь, и к югу от южного царства Юэ; «Тот, кто любовью охватывает всю тьму вещей, составляет единое целое с природой» – для такого небо с землей не слишком велики, собственное «я» не слишком мало.
274
К софизмам Творящего Благо комментаторы дают следующие пояснения: в яйце есть перья – иначе их не было бы и у птицы; третья нога у курицы – способность или желание ходить; город Ин – столица Чу, здесь намек на самовозвеличивание чуского царя; названия «пес» и «баран» даны людьми, поэтому могли бы поменяться местами; яйцом у лошади можно назвать утробу, в которой вынашивается жеребенок; хвост у лягушки (т. е. головастика) пропадает с первым ударом грома и сразу появляются лапки; огонь не горячий, ибо люди едят приготовленную на огне пищу; рот у горы – ущелье, передающее эхо; если бы колесо давило на землю, то не могло бы вращаться; глаза не видят, иначе они видели бы самих себя; черепаха длиннее змеи – здесь обыгрывается относительность пространства; наугольник не квадратный, так как существуют квадраты и без наугольника, круги и без циркуля (иное толкование: сам наугольник не квадратный, сам циркуль не круглый); паз не окружает клина – клин сам входит в паз; тень летящей птицы не движется – она изменяется; движение и покой стрелы зависят от человека; кобель не пес – здесь обыгрываются сущность и название: если название различно, значит, и сущность различна; гнедой конь, вороной бык – различий в цветах два, третье различие – в телесной форме; белый пес черен – цвета белый и черный обозначены человеком, поэтому белое могло стать черным; у жеребенка-сироты никогда не было матери – понятие «сирота» снимает понятие «мать»; «если ежедневно делить пополам палку…» – если предмет поддается делению, то деление его на два возможно до бесконечности.