She couldn't imagine what had become of it: there used to be plenty. | Она не могла понять, куда же оно девалось - ведь прежде его было так много. |
And she was certain that Dorry must have been tinkering all the clocks,-they struck so often. | Кловер была почти уверена, что виноват Дорри, -он, должно быть, починил все часы в доме кое-как, и оттого они били так часто. |
It was just after New Year that Dr. Carr walked in one day with a letter in his hand, and remarked: | Однажды, вскоре после Нового года, доктор Карр вошел в комнату с распечатанным письмом в руке и сказал: |
"Mr. and Mrs. Page are coming to stay with us." | - Мистер и миссис Пейдж едут к нам в гости. |
"Mr. and Mrs. Page," repeated Katy; "who are they, papa? | - Мистер и миссис Пейдж? - удивилась Кейти. -Кто это, папа? |
Did I ever see them?" | Я их когда-нибудь видела? |
"Once, when you were four years old, and Elsie a baby. | - Да, один раз, когда тебе было четыре года, а Элси тогда была младенцем. |
Of chouse you don't remember it." | Конечно, ты не можешь их помнить. |
"But who are they, papa?" | - Но кто они такие, папа? |
"Mrs. Page was your dear mother's second cousin; and at one time she lived in your grandfather's family, and was like a sister to mamma and Uncle Charles. | - Миссис Пейдж - троюродная сестра вашей мамы. Одно время она жила в семье вашего дедушки и была как родная сестра маме и дяде Чарльзу. |
It is a good many years since I have seen her. | Я не видел ее уже довольно много лет. |
Mr. Page is a railroad engineer. | Мистер Пейдж работает инженером на железной дороге. |
He is coming this way on business, and they will stop for a few days with us. | Он едет по делам в наши края и вместе с женой остановится у нас на несколько дней. |
Your Cousin Olivia writes that she is anxious to see all you children. | Миссис Пейдж - твоя тетя Оливия - пишет, что сгорает от желания увидеть всех вас, детей. |
Have every thing as nice as you can, Katy." | Постарайся принять их как можно лучше, Кейти. |
"Of course, I will. | - Конечно, постараюсь. |
What day are the coming?" | В какой день они приезжают? |
"Thursday,-no, Friday," replied Dr. Carr, consulting the letter, | - В четверг, нет, в пятницу, - ответил доктор Карр, заглянув в письмо. |
"Friday evening, at half-past six. | - Вечером в пятницу, в половине седьмого. |
Order something substantial for tea that night, Katy. | Закажи ужин посытнее, Кейти, на тот вечер. |
They'll be hungry after traveling." | Они будут голодны после путешествия. |
Katy worked with a will for the next two days. | Следующие два дня Кейти трудилась не покладая ру>к. |
Twenty times, at least, she went into the blue room to make sure that nothing was forgotten; repeating, as if it had been a lesson in geography: | И раз двадцать, по меньшей мере, заходила она в Г олубую комнату, чтобы удостовериться, что ни о чем не забыла, и повторяла, словно затверженный урок: |
"Bath towels, face towels, matches, soap, candles, cologne, extra blanket, ink." | "Банные полотенца, полотенца для рук, спички, мыло, свечи, одеколон, запасное одеяло, чернила". |
A nice little fire was lighted in the bedroom on Friday afternoon, and a big, beautiful one in the parlor, which looked very pleasant with the lamp lit and Clover's geraniums and china roses in the window. | В пятницу после обеда в спальне для гостей был разведен небольшой уютный огонь, а другой, яркий и красивый, - в гостиной, которая выглядела очень привлекательно с зажженной лампой и цветами Кловер - геранью и китайскими розами - на окне. |