А мухи! Какие мухи, Кейти! И комары, и наше окно закрывалось, пока я не вставила гвоздь. |
I am so glad to get home! | Я так рада, что вернулась домой! |
I never want to go into the country again, never, never! | Я никогда больше не захочу поехать в деревню, никогда, никогда! |
Oh, if Alexander hadn't come!-why, Clover, what are you laughing for? | Ах, что было бы, если бы Александр не приехал!.. Кловер, над чем ты смеешься? |
And Dorry,-I think it's very unkind," and Elsie ran to Katy, hid her face, and began to cry. | И ты, Дорри... Это так жестоко. - И Элси, подбежав к Кейти, спрятала лицо у нее на груди и заплакала. |
"Never mind, darling, they didn't mean to be unkind. | - Не обращай внимания, дорогая, они не хотели тебя обидеть. |
Papa, her hands are quite hot; you must give her something." | Папа, у нее очень горячие руки. Нужно дать ей что-нибудь на ночь. |
Katy's voice shook a little; but she would not hurt Elsie's feeling by showing that she was amused. | - Голос Кейти чуть дрогнул, но она не хотела обидеть Элси, показав, что ей тоже смешно. |
Papa gave Elsie "something" before she went to bed,-a very mild dose I fancy; for doctors' little girls, as a general rule, do not take medicine, and next day she was much better. | Папа действительно решил дать Элси "что-нибудь", перед тем как она пошла спать, -очень умеренную дозу, как я полагаю, так как докторские дочки обычно не принимают лекарств, - и на следующий день ей было гораздо лучше. |
As the adventures of the Conic Section visit leaked out bit by bit, the family laughed till it seemed as if they would never stop. | По мере того как становились известны подробности приключений на Плоском Холме, семья смеялась все больше и больше, пока не стало казаться, что насмешки никогда не кончатся. |
Phil was forever enacting the pig, standing on his triumphant hind legs, and patting Elsie's head with his nose; and many and many a time, | Фил обычно изображал свинью, с торжеством стоящую на задних ногах и тыкающую Элси рылом в затылок, и много-много раз фраза: |
"It will end like your visit to Mrs. Worrett," proved a useful check when Elsie was in a self-willed mood and bent on some scheme which for the moment struck her as delightful. | "Это кончится тем же, чем и твой визит на Плоский Холм" - оказывалась полезной и отрезвляющей, когда Элси была упряма и настаивала на каком-нибудь плане, на минуту показавшемся ей замечательным. |
For one of the good things about our childish mistakes is, that each one teaches us something; and so, blundering on, we grow wiser, till, when the time comes, we are ready to take our places among the wonderful grown-up people who never make mistakes. | Одно из положительных последствий наших детских ошибок в том, что каждая из них чему-нибудь учит нас, и так, ошибаясь, мы становимся все умнее, пока не придет время и мы не окажемся готовы к тому, чтобы занять свое место среди удивительных взрослых людей, которые никогда не совершают ошибок. |
CHAPTER II. | Глава 2 |
A NEW YEAR AND A NEW PLAN. | Новый год и новые планы |
When summer lingers on into October, it often seems as if winter, anxious to catch a glimpse of her, hurries a little; and so people are cheated out of their autumn. | Когда лето медлит уходить и продолжается в октябре, часто кажется, что зима, словно желая увидеть его, немножко спешит, и в результате люди остаются без осени. |
It was so that year. | Так было и в тот год. |
Almost as soon as it ceased to be hot it began to be cold. | Едва лишь перестало быть жарко, как стало холодно. |
The leaves, instead of drifting away in soft, dying colors, like sunset clouds, turned yellow all at once; and were whirled off the trees in a single gusty night, leaving every thing bare and desolate. | Листья, вместо того чтобы медленно гаснуть мягкими красками увядания, как облака на закате, стали желтыми за один день, а ветер унес их все за одну бурную ночь, оставив деревья голыми и унылыми. |
Thanksgiving came; and before the smell of the turkey was fairly out of the house, it was time to hang up stockings and dress the Christmas tree. | Пришел День Благодарения; а не успел еще окончательно выветриться из дома запах жареной индейки, как настало время вешать чулки у камина и наряжать рождественскую елочку. |