Джим Слэк говорит, что из мальчишки, который помадит волосы, никогда не выйдет президента, проживи он хоть тысячу лет. |
"Well," said Katy, laughing: "it's something to be clean, even if you can't be president." | - Что ж, - сказала Кейти со смехом, - быть чистым- это само по себе уже чего-то стоит, даже если не сможешь стать президентом. |
She was not at all alarmed by Dorry's recent reaction in favor of personal adornment. | - Ее совсем не встревожила недавняя перемена во вкусах Дорри в пользу украшения собственной особы. |
He came down pretty soon, very spick and span in his best suit, and asked her to fasten the blue ribbon under his collar, which she did most obligingly; though he was very particular as to the size of the bows and length of the ends, and made her tie and retie more than once. | Довольно скоро он спустился вниз, безупречно опрятный, в своем лучшем костюме, и попросил Кейти завязать ему под воротник голубую ленту, что она сделала весьма любезно, хотя он и был очень привередлив в том, что касалось размера банта и длины концов, и заставил ее не один раз снова развязать и завязать ленту. |
She had just arranged it to suit him when a carriage stopped. | Кейти как раз сумела завязать бант так, чтобы угодить брату, когда у дома остановился экипаж. |
"There they are," she cried. | - Вот и они! - воскликнула Кейти. |
"Run and open the door, Dorry." | - Беги открой дверь, Дорри. |
Dorry did so; and Katy, following, found papa ushering in a tall gentleman, and a lady who was not tall, but whose Roman nose and long neck, and general air of style and fashion, made her look so. | Дорри побежал, Кейти последовала за ним. В передней они увидели папу, вводившего в дом высокого мужчину и даму, которая не была высокой, но казалась такой благодаря своему римскому носу, длинной шее, а также отпечатку вкуса и моды на всей ее внешности. |
Katy bent quite over to be kissed; but for all that she felt small and young and unformed, as the eyes of mamma's cousin looked her over and over, and through and through, and Mrs. Page said,- | Кейти пришлось наклониться, чтобы дать себя поцеловать, но, даже несмотря на это, она чувствовала себя маленькой, слишком юной и неразвитой, пока мамина кузина снова и снова разглядывала ее со всех сторон. |
"Why, Philip! is it possible that this tall girl is one of yours? | - Послушай, Филип, - сказала миссис Пейдж доктору Карру, - неужели эта высокая девушка -твоя дочь? |
Dear me! how time flies! | Боже мой, как летит время! |
I was thinking of the little creatures I saw when I was here last. | А я-то представляла себе тех же малышей, которых видела, когда была здесь в прошлый раз. |
And this other great creature can't be Elsie? | А эта большая особа - неужели Элси? |
That mite of a baby! | Та малютка? |
Impossible! | Быть не может! |
I cannot realize it. | Я не могу этого постичь. |
I really cannot realize it in the least." | Право же, я никак не могу этого постичь! |
"Won't you come to the fire, Mrs. Page?" said Katy, rather timidly. | - Не хотите ли присесть у камина, миссис Пейдж? - спросила Кейти довольно робко. |
"Don't call me Mrs. Page, my dear. Call me Cousin Olivia." | - Не зови меня "миссис Пейдж", дорогая; говори просто "тетя Оливия". |
Then the new-comer rustled into the parlor, where Johnnie and Phil were waiting to be introduced; and again she remarked that she "couldn't realize it." | - Затем гостья, шелестя шелками, проследовала в гостиную, где ждали своей очереди быть представленными ей Джонни и Фил. И опять она заявила, что "не может этого постичь". |
I don't know why Mrs. Page's not realizing it should have made Katy uncomfortable; but it did. | Не знаю, почему неспособность миссис Пейдж "постичь это" должна была вызывать у Кейти чувство неловкости, но такое чувство возникло. |
Supper went off well. | Ужин прошел хорошо. |
The guests ate and praised; and Dr. Carr looked pleased, and said: | Г ости ели и хвалили; доктор Карр, казалось, тоже был доволен и сказал: |
"We think Katy an excellent housekeeper for her age;" at which Katy blushed and was delighted, till she caught Mrs. Page's eyes fixed upon her, with a look of scrutiny and amusement, whereupon she felt awkward and ill at ease. |