Что Кейти делала в школе - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Джим Слэк говорит, что из мальчишки, который помадит волосы, никогда не выйдет президента, проживи он хоть тысячу лет.
"Well," said Katy, laughing: "it's something to be clean, even if you can't be president."- Что ж, - сказала Кейти со смехом, - быть чистым- это само по себе уже чего-то стоит, даже если не сможешь стать президентом.
She was not at all alarmed by Dorry's recent reaction in favor of personal adornment.- Ее совсем не встревожила недавняя перемена во вкусах Дорри в пользу украшения собственной особы.
He came down pretty soon, very spick and span in his best suit, and asked her to fasten the blue ribbon under his collar, which she did most obligingly; though he was very particular as to the size of the bows and length of the ends, and made her tie and retie more than once.Довольно скоро он спустился вниз, безупречно опрятный, в своем лучшем костюме, и попросил Кейти завязать ему под воротник голубую ленту, что она сделала весьма любезно, хотя он и был очень привередлив в том, что касалось размера банта и длины концов, и заставил ее не один раз снова развязать и завязать ленту.
She had just arranged it to suit him when a carriage stopped.Кейти как раз сумела завязать бант так, чтобы угодить брату, когда у дома остановился экипаж.
"There they are," she cried.- Вот и они! - воскликнула Кейти.
"Run and open the door, Dorry."- Беги открой дверь, Дорри.
Dorry did so; and Katy, following, found papa ushering in a tall gentleman, and a lady who was not tall, but whose Roman nose and long neck, and general air of style and fashion, made her look so.Дорри побежал, Кейти последовала за ним. В передней они увидели папу, вводившего в дом высокого мужчину и даму, которая не была высокой, но казалась такой благодаря своему римскому носу, длинной шее, а также отпечатку вкуса и моды на всей ее внешности.
Katy bent quite over to be kissed; but for all that she felt small and young and unformed, as the eyes of mamma's cousin looked her over and over, and through and through, and Mrs. Page said,-Кейти пришлось наклониться, чтобы дать себя поцеловать, но, даже несмотря на это, она чувствовала себя маленькой, слишком юной и неразвитой, пока мамина кузина снова и снова разглядывала ее со всех сторон.
"Why, Philip! is it possible that this tall girl is one of yours?- Послушай, Филип, - сказала миссис Пейдж доктору Карру, - неужели эта высокая девушка -твоя дочь?
Dear me! how time flies!Боже мой, как летит время!
I was thinking of the little creatures I saw when I was here last.А я-то представляла себе тех же малышей, которых видела, когда была здесь в прошлый раз.
And this other great creature can't be Elsie?А эта большая особа - неужели Элси?
That mite of a baby!Та малютка?
Impossible!Быть не может!
I cannot realize it.Я не могу этого постичь.
I really cannot realize it in the least."Право же, я никак не могу этого постичь!
"Won't you come to the fire, Mrs. Page?" said Katy, rather timidly.- Не хотите ли присесть у камина, миссис Пейдж? - спросила Кейти довольно робко.
"Don't call me Mrs. Page, my dear. Call me Cousin Olivia."- Не зови меня "миссис Пейдж", дорогая; говори просто "тетя Оливия".
Then the new-comer rustled into the parlor, where Johnnie and Phil were waiting to be introduced; and again she remarked that she "couldn't realize it."- Затем гостья, шелестя шелками, проследовала в гостиную, где ждали своей очереди быть представленными ей Джонни и Фил. И опять она заявила, что "не может этого постичь".
I don't know why Mrs. Page's not realizing it should have made Katy uncomfortable; but it did.Не знаю, почему неспособность миссис Пейдж "постичь это" должна была вызывать у Кейти чувство неловкости, но такое чувство возникло.
Supper went off well.Ужин прошел хорошо.
The guests ate and praised; and Dr. Carr looked pleased, and said:Г ости ели и хвалили; доктор Карр, казалось, тоже был доволен и сказал:
"We think Katy an excellent housekeeper for her age;" at which Katy blushed and was delighted, till she caught Mrs. Page's eyes fixed upon her, with a look of scrutiny and amusement, whereupon she felt awkward and ill at ease.

стр.

Похожие книги