Что Кейти делала - страница 54

Шрифт
Интервал

стр.

Но Имоджен сказала, что хотя и обожает поэзию, но никогда не помнит стихов наизусть.
So it ended in their going to the orchard, where Imogen ate a great many plums and early apples, and really seemed to enjoy herself.Кончилось тем, что они пошли в сад, где Имоджен съела превеликое множество слив и ранних яблок и, как кажется, была довольна.
But when she could eat no more, a dreadful dulness fell over the party.Но когда она уже не могла есть больше, вся компания почувствовала смертельную скуку.
At last Imogen said:Наконец Имоджен сказала:
"Don't you ever sit in the drawing-room?"- Вы никогда не сидите в салоне?
"The what?" asked Clover.- Где? - удивленно спросила Кловер.
"The drawing-room," repeated Imogen.- В салоне, - повторила Имоджен.
"Oh, she means the parlor!" cried Katy.- О, она хочет сказать - в гостиной! - воскликнула Кейти.
"No, we don't sit there except when Aunt Izzie has company to tea.- Нет, мы не сидим там обычно; только когда тетя Иззи приглашает кого-нибудь к чаю.
It is all dark and poky, you know.Там все так мрачно и чопорно.
Beside, it's so much pleasanter to be out-doors.На улице и во дворе гораздо приятнее.
Don't you think so?"Разве не так?
"Yes, sometimes," replied Imogen, doubtfully, "but I think it would be pleasant to go in and sit there for a while, now.- Да, пожалуй, иногда, - ответила Имоджен с сомнением в голосе. - Но мне кажется, что сейчас было бы приятно пойти и посидеть там.
My head aches dreadfully, being out here in this horrid sun."У меня страшно болит голова на этом кошмарном солнцепеке.
Katy was at her wit's end to know what to do.Кейти не знала, что делать.
They scarcely ever went into the parlor, which Aunt Izzie regarded as a sort of sacred place.Дети почти никогда не ходили в гостиную, которую тетя Иззи считала чем-то вроде священного места.
She kept cotton petticoats over all the chairs for fear of dust, and never opened the blinds for fear of flies.Она держала все стулья в чехлах из страха перед пылью и никогда не открывала ставни из страха перед мухами.
The idea of children with dusty boots going in there to sit!И чтобы дети в пыльных ботинках ходили туда "посидеть"! Что за фантазия!
On the other hand, Katy's natural politeness made it hard to refuse a visitor anything she asked for.Но, с другой стороны, услужливая по характеру Кейти ни в чем не могла отказать своей гостье, о чем бы та ни попросила.
And beside, it was dreadful to think that Imogen might go away and reportК тому же было неприятно думать, что Имоджен может потом сказать другим:
"Katy Carr isn't allowed to sit in the best room, even when she has company!""Кейти Карр не разрешают сидеть в парадных комнатах, даже когда у нее гости!"
With a quaking heart she led the way to the parlor.С трепещущим сердцем она направилась в гостиную.
She dared not open the blinds, so the room looked very dark.Открыть ставни Кейти не осмелилась, и поэтому в комнате было очень темно.
She could just see Imogen's figure as she sat on the sofa, and Clover twirling uneasily about on the piano-stool.Она едва видела усевшуюся на диван Имоджен и Кловер, смущенно вертевшуюся на табурете перед пианино.
All the time she kept listening to hear if Aunt Izzie were not coming, and altogether the parlor was a dismal place to her; not half so pleasant as the asparagus bower, where they felt perfectly safe.Кейти все время прислушивалась, не идет ли тетя Иззи, да и вообще гостиная казалась ей ужасным местом - куда приятнее была беседка, где они чувствовали себя на свободе и в полной безопасности.
But Imogen, who, for the first time, seemed comfortable, began to talk.Но тут Имоджен, которая, кажется, впервые за время своего визита почувствовала себя удобно, начала говорить.
Her talk was about herself.Все ее речи были о ней самой.
Such stories she told about the things which had happened to her!Какие истории рассказывала она о том, что случалось с ней в жизни!
All the young ladies in The Ledger put together, never had stranger adventures.Даже все юные девы в Библии, вместе взятые, не могли бы похвастаться большим количеством невероятных приключений.

стр.

Похожие книги