Но Имоджен сказала, что хотя и обожает поэзию, но никогда не помнит стихов наизусть. |
So it ended in their going to the orchard, where Imogen ate a great many plums and early apples, and really seemed to enjoy herself. | Кончилось тем, что они пошли в сад, где Имоджен съела превеликое множество слив и ранних яблок и, как кажется, была довольна. |
But when she could eat no more, a dreadful dulness fell over the party. | Но когда она уже не могла есть больше, вся компания почувствовала смертельную скуку. |
At last Imogen said: | Наконец Имоджен сказала: |
"Don't you ever sit in the drawing-room?" | - Вы никогда не сидите в салоне? |
"The what?" asked Clover. | - Где? - удивленно спросила Кловер. |
"The drawing-room," repeated Imogen. | - В салоне, - повторила Имоджен. |
"Oh, she means the parlor!" cried Katy. | - О, она хочет сказать - в гостиной! - воскликнула Кейти. |
"No, we don't sit there except when Aunt Izzie has company to tea. | - Нет, мы не сидим там обычно; только когда тетя Иззи приглашает кого-нибудь к чаю. |
It is all dark and poky, you know. | Там все так мрачно и чопорно. |
Beside, it's so much pleasanter to be out-doors. | На улице и во дворе гораздо приятнее. |
Don't you think so?" | Разве не так? |
"Yes, sometimes," replied Imogen, doubtfully, "but I think it would be pleasant to go in and sit there for a while, now. | - Да, пожалуй, иногда, - ответила Имоджен с сомнением в голосе. - Но мне кажется, что сейчас было бы приятно пойти и посидеть там. |
My head aches dreadfully, being out here in this horrid sun." | У меня страшно болит голова на этом кошмарном солнцепеке. |
Katy was at her wit's end to know what to do. | Кейти не знала, что делать. |
They scarcely ever went into the parlor, which Aunt Izzie regarded as a sort of sacred place. | Дети почти никогда не ходили в гостиную, которую тетя Иззи считала чем-то вроде священного места. |
She kept cotton petticoats over all the chairs for fear of dust, and never opened the blinds for fear of flies. | Она держала все стулья в чехлах из страха перед пылью и никогда не открывала ставни из страха перед мухами. |
The idea of children with dusty boots going in there to sit! | И чтобы дети в пыльных ботинках ходили туда "посидеть"! Что за фантазия! |
On the other hand, Katy's natural politeness made it hard to refuse a visitor anything she asked for. | Но, с другой стороны, услужливая по характеру Кейти ни в чем не могла отказать своей гостье, о чем бы та ни попросила. |
And beside, it was dreadful to think that Imogen might go away and report | К тому же было неприятно думать, что Имоджен может потом сказать другим: |
"Katy Carr isn't allowed to sit in the best room, even when she has company!" | "Кейти Карр не разрешают сидеть в парадных комнатах, даже когда у нее гости!" |
With a quaking heart she led the way to the parlor. | С трепещущим сердцем она направилась в гостиную. |
She dared not open the blinds, so the room looked very dark. | Открыть ставни Кейти не осмелилась, и поэтому в комнате было очень темно. |
She could just see Imogen's figure as she sat on the sofa, and Clover twirling uneasily about on the piano-stool. | Она едва видела усевшуюся на диван Имоджен и Кловер, смущенно вертевшуюся на табурете перед пианино. |
All the time she kept listening to hear if Aunt Izzie were not coming, and altogether the parlor was a dismal place to her; not half so pleasant as the asparagus bower, where they felt perfectly safe. | Кейти все время прислушивалась, не идет ли тетя Иззи, да и вообще гостиная казалась ей ужасным местом - куда приятнее была беседка, где они чувствовали себя на свободе и в полной безопасности. |
But Imogen, who, for the first time, seemed comfortable, began to talk. | Но тут Имоджен, которая, кажется, впервые за время своего визита почувствовала себя удобно, начала говорить. |
Her talk was about herself. | Все ее речи были о ней самой. |
Such stories she told about the things which had happened to her! | Какие истории рассказывала она о том, что случалось с ней в жизни! |
All the young ladies in The Ledger put together, never had stranger adventures. | Даже все юные девы в Библии, вместе взятые, не могли бы похвастаться большим количеством невероятных приключений. |