When Aunt Izzie spoke to her, she fluttered and behaved so queerly, that Clover almost laughed; and even Katy, who could see nothing wrong in people she loved, was glad to carry her away to the playroom. | Когда с ней заговорила тетя Иззи, Имоджен занервничала и повела себя настолько странно, что Кловер чуть не расхохоталась, и даже Кейти, которая не замечала недостатков в тех, кого любила, была рада поскорей увести ее из дома. |
"Come out to the bower," she said, putting her arm round the blue barège waist. | - Пойдем в беседку, - сказала она, обнимая затянутую в голубой бареж талию. |
"A bower!" cried Imogen. | - В беседку! - воскликнула Имоджен. |
"How sweet!" | - Какая прелесть! |
But when they reached the asparagus boughs her face fell. | - Но когда они подошли к развешанным на скакалках сучьям, лицо у нее вытянулось. |
"Why it hasn't any roof, or pinnacles, or any fountain!" she said. | - Но тут нет ни крыши, ни колонн, ни фонтана! -сказала она. |
"Why no, of course not," said Clover, staring, "we made it ourselves." | - Конечно нет, - ответила Кловер, удивленно уставившись на нее, - мы сделали ее сами. |
"Oh!" said Imogen. | -О! - сказала Имоджен. |
She was evidently disappointed. | Она была явно разочарована. |
Katy and Clover felt mortified; but as their visitor did not care for the bower, they tried to think of something else. | Кейти и Кловер почувствовали себя обиженными, но, так как гостье не понравилась беседка, они попытались придумать что-нибудь другое. |
"Let us go to the Loft," they said. | - Пойдем на сеновал! - сказали они. |
So they all crossed the yard together. | И все побежали через двор. |
Imogen picked her way daintily in the white satin slippers, but when she saw the spiked post, she gave a scream. | Имоджен осторожно выбирала путь в своих белых атласных туфельках, но, увидев столб с вбитыми в него гвоздями, вскрикнула: |
"Oh, not up there, darling, not up there!" she cried; "never, never!" | - О, только не туда, дорогая, только не туда! Нет, нет! |
"Oh, do try! | - Да ты попробуй! |
It's just as easy as can be," pleaded Katy, going up and down half a dozen times in succession to show how easy it was. | Легче легкого! - уговаривала Кейти, влезая и спускаясь несколько раз подряд, чтобы показать, как это просто. |
But Imogen wouldn't be persuaded. | Но убедить Имоджен оказалось невозможным. |
"Do not ask me," she said affectedly; "my nerves would never stand such a thing! | - И не проси, - сказала она жеманно, - мои нервы не вынесут такого испытания! |
And besides-my dress!" | И потом - мое платье! |
"What made you wear it?" said Philly, who was a plain-spoken child, and given to questions. | - А зачем ты его надела? - спросил Фил, который был очень откровенным и очень любил задавать вопросы. |
While John whispered to Dorry, | А Джонни шепнула Дорри: |
"That's a real stupid girl. | - Какая глупая девчонка! |
Let's go off somewhere and play by ourselves." | Пойдем куда-нибудь и поиграем сами. |
So, one by one, the small fry crept away, leaving Katy and Clover to entertain the visitor by themselves. | И один за другим младшие ускользнули, предоставив Кейти и Кловер вдвоем развлекать свою гостью. |
They tried dolls, but Imogen did not care for dolls. | Они хотели было поиграть в куклы, но оказалось, что Имоджен не любит кукол. |
Then they proposed to sit down in the shade, and cap verses, a game they all liked. | Тогда они предложили посидеть в тени и поиграть "в стихи" - их любимая игра, где нужно было поочередно читать стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий играющий. |
But Imogen said that though she adored poetry, she never could remember any. |