Что Кейти делала - страница 53

Шрифт
Интервал

стр.

You would almost have supposed that this was a different Imogen, who was kept in a box most of the time, and taken out for Sundays and grand occasions.Вы могли бы заподозрить, что это была другая Имоджен, которую большую часть времени держали в коробке и вынимали лишь по воскресеньям и в особо торжественных случаях.
She swam about, and diddled, and lisped, and looked at herself in the glass, and was generally grown-up and airy.Она грациозно семенила, жеманно улыбалась, шепелявила, смотрелась в зеркало и напускала на себя неестественно взрослый вид.
When Aunt Izzie spoke to her, she fluttered and behaved so queerly, that Clover almost laughed; and even Katy, who could see nothing wrong in people she loved, was glad to carry her away to the playroom.Когда с ней заговорила тетя Иззи, Имоджен занервничала и повела себя настолько странно, что Кловер чуть не расхохоталась, и даже Кейти, которая не замечала недостатков в тех, кого любила, была рада поскорей увести ее из дома.
"Come out to the bower," she said, putting her arm round the blue barège waist.- Пойдем в беседку, - сказала она, обнимая затянутую в голубой бареж талию.
"A bower!" cried Imogen.- В беседку! - воскликнула Имоджен.
"How sweet!"- Какая прелесть!
But when they reached the asparagus boughs her face fell.- Но когда они подошли к развешанным на скакалках сучьям, лицо у нее вытянулось.
"Why it hasn't any roof, or pinnacles, or any fountain!" she said.- Но тут нет ни крыши, ни колонн, ни фонтана! -сказала она.
"Why no, of course not," said Clover, staring, "we made it ourselves."- Конечно нет, - ответила Кловер, удивленно уставившись на нее, - мы сделали ее сами.
"Oh!" said Imogen.-О! - сказала Имоджен.
She was evidently disappointed.Она была явно разочарована.
Katy and Clover felt mortified; but as their visitor did not care for the bower, they tried to think of something else.Кейти и Кловер почувствовали себя обиженными, но, так как гостье не понравилась беседка, они попытались придумать что-нибудь другое.
"Let us go to the Loft," they said.- Пойдем на сеновал! - сказали они.
So they all crossed the yard together.И все побежали через двор.
Imogen picked her way daintily in the white satin slippers, but when she saw the spiked post, she gave a scream.Имоджен осторожно выбирала путь в своих белых атласных туфельках, но, увидев столб с вбитыми в него гвоздями, вскрикнула:
"Oh, not up there, darling, not up there!" she cried; "never, never!"- О, только не туда, дорогая, только не туда! Нет, нет!
"Oh, do try!- Да ты попробуй!
It's just as easy as can be," pleaded Katy, going up and down half a dozen times in succession to show how easy it was.Легче легкого! - уговаривала Кейти, влезая и спускаясь несколько раз подряд, чтобы показать, как это просто.
But Imogen wouldn't be persuaded.Но убедить Имоджен оказалось невозможным.
"Do not ask me," she said affectedly; "my nerves would never stand such a thing!- И не проси, - сказала она жеманно, - мои нервы не вынесут такого испытания!
And besides-my dress!"И потом - мое платье!
"What made you wear it?" said Philly, who was a plain-spoken child, and given to questions.- А зачем ты его надела? - спросил Фил, который был очень откровенным и очень любил задавать вопросы.
While John whispered to Dorry,А Джонни шепнула Дорри:
"That's a real stupid girl.- Какая глупая девчонка!
Let's go off somewhere and play by ourselves."Пойдем куда-нибудь и поиграем сами.
So, one by one, the small fry crept away, leaving Katy and Clover to entertain the visitor by themselves.И один за другим младшие ускользнули, предоставив Кейти и Кловер вдвоем развлекать свою гостью.
They tried dolls, but Imogen did not care for dolls.Они хотели было поиграть в куклы, но оказалось, что Имоджен не любит кукол.
Then they proposed to sit down in the shade, and cap verses, a game they all liked.Тогда они предложили посидеть в тени и поиграть "в стихи" - их любимая игра, где нужно было поочередно читать стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий играющий.
But Imogen said that though she adored poetry, she never could remember any.

стр.

Похожие книги