Что Кейти делала - страница 51

Шрифт
Интервал

стр.

One day she stopped, as usual, on her way home from school.Однажды она, как обычно, остановилась у дверей домика по пути из школы домой.
She tried the side-door-it was locked; the back-door, it was locked too.Боковая дверь была заперта, задняя - тоже.
All the blinds were shut tight.Все ставни плотно закрыты.
This was very puzzling.Это было очень странно.
As she stood in the yard a woman put her head out of the window of the next house.Она все еще стояла во дворе, когда из окна соседнего дома высунулась женщина.
"It's no use knocking," she said, "all the folks have gone away."- Стучать бесполезно, - сказала она, - все уехали.
"Gone away where?" asked Katy.- Куда уехали? - спросила Кейти.
"Nobody knows," said the woman; "the gentleman came back in the middle of the night, and this morning, before light, he had a wagon at the door, and just put in the trunks and the sick lady, and drove off.- Никто не знает, - ответила женщина. - Он вернулся среди ночи, а сегодня утром, еще затемно, у дверей была телега. Он погрузил на нее чемоданы и больную и уехал.
There's been more than one a-knocking besides you, since then.Здесь уже много людей побывало с тех пор.
But Mr. Pudgett, he's got the key, and nobody can get in without goin' to him."Все стучат, но ключ у мистера Паджета, и, чтобы зайти в дом, нужно сначала сходить к нему.
It was too true.Все это была сущая правда.
Mrs. Spenser was gone, and Katy never saw her again.Миссис Спенсер уехала, и Кейти никогда больше ее не видела.
In a few days it came out that Mr. Spenser was a very bad man, and had been making false money-counterfeiting , as grown people call it.Через несколько дней стало известно, что мистер Спенсер был очень плохой человек и подделывал деньги - фальшивомонетчик, как говорили взрослые.
The police were searching for him to put him in jail, and that was the reason he had come back in such a hurry and carried off his poor sick wife.Полиция разыскивала его, чтобы посадить в тюрьму, и именно поэтому он вернулся в такой спешке и увез свою бедную больную жену.
Aunt Izzie cried with mortification, when she heard this.Тетя Иззи плакала от стыда, когда услышала об этом.
She said she thought it was a disgrace that Katy should have been visiting in a counterfeiter's family.Она сказала, что, по ее мнению, это позор, что Кейти бывала в семье фальшивомонетчика.
But Dr. Carr only laughed.Но доктор Карр лишь засмеялся в ответ.
He told Aunt Izzie that he didn't think that kind of crime was catching, and as for Mrs. Spenser, she was much to be pitied.Он сказал тете Иззи, что этот вид преступления незаразителен, а что до миссис Спенсер, так ее можно только жалеть.
But Aunt Izzie could not get over her vexation, and every now and then, when she was vexed, she would refer to the affair, though this all happened so long ago that most people had forgotten all about it, and Philly and John had stopped playing atНо тетя Иззи так никогда и не избавилась от чувства досады и часто вспоминала о случившемся в минуты раздражения, хотя все это произошло так давно, что большинство людей совсем забыли об этом, а Фил и Джонни перестали играть в
"Putting Mr. Spenser in Jail," which for a long time was one of their favorite games."Сажаем в тюрьму мистера Спенсера" - игру, которая долгое время была у них одной из самых любимых.
Katy always felt badly when Aunt Izzie spoke unkindly of her poor sick friend.Кейти всегда остро переживала то, что тетя Иззи так недоброжелательно отзывалась о ее бедной больной подруге.
She had tears in her eyes now, as she walked to the gate, and looked so very sober, that Imogen Clark, who stood there waiting, clasped her hands and said:И сейчас, когда она шла к воротам, в глазах у нее стояли слезы, а лицо было таким печальным, что Имоджен Кларк, которая стояла там в ожидании, заломила руки и простонала:
"Ah, I see! Your aristocratic Aunt refuses."- Ах, я вижу, что твоя аристократическая тетя отказала!
Imogen's real name was Elizabeth.Настоящее имя Имоджен было Элизабет.
She was rather a pretty girl, with a screwed-up, sentimental mouth, shiny brown hair, and a little round curl on each of her cheeks.

стр.

Похожие книги