- Конечно, конечно, - сказала Кейти торопливо, так как Сиси уже начала надувать губы, а лицо ее покраснело еще сильнее, так, будто она собиралась заплакать. - Наверное, это красивее, чтобы все умерли. Только, понимаешь, у тебя всегда все умирают - и дамы, и рыцари, - и я думала, что для разнообразия... Какое великолепное слово "коррехидор"! Что оно означает? |
"I don't know," replied Cecy, quite consoled. | - Не знаю, - ответила Сиси, уже успокоившись. |
"It was in the | - Оно было в |
' Conquest of Granada.' | "Завоевании Гранады". |
Something to walk over, I believe." | Что-то вроде коридора, я так думаю. |
"The next," went on Katy, consulting her paper, "is | - Следующий номер нашей программы, -продолжила Кейти, заглянув в свою бумажку, - |
'Yap,' a Simple Poem, by Clover Carr." | "Гав, простое стихотворение", сочинение мисс Кловер Карр. |
All the children giggled, but Clover got up composedly, and recited the following verses: | Все дети захихикали, но Кловер спокойно встала и продекламировала следующее: |
"Did you ever know Yap? | Жил на свете песик Гав - |
The best little dog | Шерстяной клубок. |
Who e'er sat on lap | Он имел веселый нрав - |
Or barked at a frog. | Вечно прыг да скок. |
"His eyes were like beads, | Словно бусинки глаза |
His tail like a mop, | И метелка-хвост, |
And it waggled as if | Как вертел им егоза! |
It never would stop. | Был тот жест не прост. |
"His hair was like silk | Жил он весело, легко, |
Of the glossiest sheen, | Был игрушкой всем. |
He always ate milk, | Пил обычно молоко - |
And once the cold-cream | Выпил вдруг кольдкрем |
"Off the nursery bureau | В детской прямо со стола. |
(That line is too long!) | (Длинная строка!) |
It made him quite ill, | И та порция могла |
So endeth my song. | Погубить быка. |
"For Yappy he died | Заболел и умер он. |
Just two months ago, | Я закончу тут, |
And we oughtn't to sing At a funeral, you know." | Ведь под похоронный звон Песен не поют. |
The "Poem" met with immense applause; all the children laughed, and shouted, and clapped, till the loft rang again. | Последовали бурные аплодисменты; все смеялись, кричали, хлопали в ладоши, так что весь сеновал гудел и дрожал. |
But Clover kept her face perfectly, and sat down as demure as ever, except that the little dimples came and went at the corners of her mouth; dimples, partly natural, and partly, I regret to say, the result of a pointed slate-pencil, with which Clover was in the habit of deepening them every day while she studied her lessons. | Но Кловер сохраняла прежнюю сдержанность и села на место, все такая же серьезная, и лишь в уголках ее рта появились маленькие ямочки -ямочки отчасти природные, а отчасти, как я с сожалением вынуждена заметить, приобретенные благодаря тому, что Кловер имела привычку углублять их острым карандашом для грифельной дощечки, когда учила уроки. |
"Now," said Katy, after the noise had subsided, "now come | - Теперь, - сказала Кейти, когда шум несколько утих, - прослушаем |
'Scripture Verses,' by Miss Elsie and Joanna Carr. | "Библейские стихи", декламируют мисс Элси и мисс Джоанна Карр. |
Hold up your head, Elsie, and speak distinctly; and oh, Johnnie, you mustn't giggle in that way when it comes your turn!" | Держи голову выше, Элси, и говори отчетливо, а ты, Джонни, не смей хихикать, когда настанет твой черед читать! |
But Johnnie only giggled the harder at this appeal, keeping her hands very tight across her mouth, and peeping out over her fingers. | Но Джонни в ответ на этот призыв только еще сильнее захихикала, крепко прижимая руки к лицу и выглядывая из-за пальцев. |
Elsie, however, was solemn as a little judge, and with great dignity began: | Элси же держалась торжественно, как маленький судья, и с большим достоинством начала: |
"An angel with a fiery sword, | От райских нег к земным трудам |
Came to send Adam and Eve abroad | Пошли и Ева и Адам, |
And as they journeyed through the skies | И ангел огненным мечом |
They took one look at Paradise. | Позвякивал за их плечом. |
They thought of all the happy hours | И, покидая птиц, зверей, |
Among the birds and fragrant bowers, | Рыдала Ева у дверей. |
And Eve she wept, and Adam bawled, | Жизнь сладкую жалел Адам |
And both together loudly squalled." | И тоже волю дал слезам. |