|
Then Dr. Carr was another person who worried her. | Да и сам доктор Карр тоже огорчал тетю Иззи. |
He wished to have the children hardy and bold, and encouraged climbing and rough plays, in spite of the bumps and ragged clothes which resulted. | Он хотел, чтобы дети росли смелыми и выносливыми, и поощрял их лазить по деревьям и предаваться буйным играм, несмотря на то что это приводило к шишкам и рваным платьям. |
In fact, there was just one half-hour of the day when Aunt Izzie was really satisfied about her charges, and that was the half-hour before breakfast, when she had made a law that they were all to sit in their little chairs and learn the Bible verse for the day. | Лишь полчаса в течение всего дня тетя Иззи чувствовала, что вполне довольна своими подопечными. Это были полчаса перед завтраком, когда по заведенному ею порядку они все сидели на своих стульчиках и учили очередной стих из Библии. |
At this time she looked at them with pleased eyes, they were all so spick and span, with such nicely-brushed jackets and such neatly-combed hair. | В это время она смотрела на них с улыбкой удовлетворения: они были такие безукоризненно опрятные, в таких чистеньких курточках и платьицах, с такими аккуратно причесанными волосами. |
But the moment the bell rang her comfort was over. | Но как только раздавался звонок к завтраку, радости тети Иззи приходил конец. |
From that time on, they were what she called "not fit to be seen." | С этой минуты на детей, по ее словам, было "страшно смотреть". |
The neighbors pitied her very much. | Соседи очень ее жалели. |
They used to count the sixty stiff white pantalette legs hung out to dry every Monday morning, and say to each other what a sight of washing those children made, and what a chore it must be for poor Miss Carr to keep them so nice. | Утром каждого понедельника они насчитывали по тридцать белых панталончиков, развешанных на просушку, и говорили друг другу, какая куча стирки с этих детей и как, должно быть, приходится трудиться бедной мисс Карр, чтобы дети всегда ходили чистыми и опрятными. |
But poor Miss Carr didn't think them at all nice; that was the worst of it. | Но бедная мисс Карр совсем не считала, что дети опрятные, - и это было хуже всего! |
"Clover, go up stairs and wash your hands! | - Кловер, пойди наверх и вымой руки! |
Dorry, pick your hat off the floor and hang it on the nail! | Дорри, подними с пола свою шляпу и повесь ее на крючок! |
Not that nail-the third nail from the corner!" | Не на этот - на третий от угла! |
These were the kind of things Aunt Izzie was saying all day long. | Такого рода замечания тетя Иззи делала целыми днями. |
The children minded her pretty well, but they didn't exactly love her, I fear. | Дети слушались довольно охотно, но, боюсь, не очень любили ее. |
They called her "Aunt Izzie" always, never "Aunty." | Они всегда называли ее "тетя Иззи" и никогда -просто "тетушка". |
Boys and girls will know what that meant. | Мальчикам и девочкам известно, что это означает. |
I want to show you the little Carrs, and I don't know that I could ever have a better chance than one day when five out of the six were perched on top of the ice-house, like chickens on a roost. | Я хочу показать вам детей доктора Карра и думаю, что самым подходящим для этого будет день, когда пять из шести восседали на коньке двускатной крыши ледника, словно цыплята на насесте. |
This ice-house was one of their favorite places. | Ледник был одним из их излюбленных мест. |
It was only a low roof set over a hole in the ground, and, as it stood in the middle of the side-yard, it always seemed to the children that the shortest road to every place was up one of its slopes and down the other. | Он представлял собой просто низкую двускатную крышу над ямой в земле, и так как располагался посредине двора, детям всегда казалось, что самый короткий путь куда бы то ни было проходит вверх по одному скату и вниз по другому. |
They also liked to mount to the ridge-pole, and then, still keeping the sitting position, to let go, and scrape slowly down over the warm shingles to the ground. | Они также любили взбираться на коньковый брус и сидя съезжать оттуда вниз по нагретым солнцем доскам. |