Poor Elsie, left behind, would cry bitter tears, and, as she was too proud to play much with Dorry and John, her principal comfort was tracking the older ones about and discovering their mysteries, especially the post-offices, which were her greatest grievance. | Оставшись в одиночестве, бедная Элси заливалась слезами, а так как гордость не позволяла ей слишком часто играть с Дорри и Джоном, главной ее утехой было выслеживать старших и раскрывать их тайны, в особенности отыскивать "почтовый ящик", существование которого вызывало у нее наибольшую досаду. |
Her eyes were bright and quick as a bird's. | Глаза у Элси были быстрые и зоркие, как у птички. |
She would peep and peer, and follow and watch, till at last, in some odd, unlikely place, the crotch of a tree, the middle of the asparagus bed, or, perhaps, on the very top step of the scuttle ladder, she spied the little paper box, with its load of notes, all ending with: | Она подглядывала и заглядывала, выслеживала и наблюдала, пока наконец в каком-нибудь странном, совершенно невероятном месте - в развилке дерева, посредине грядки со спаржей или на самой верхней ступеньке подвала - не находила маленькую картонную коробку, полную записочек, каждая из которых заканчивалась словами: |
"Be sure and not let Elsie know." | "Смотри, чтобы Элси не узнала". |
Then she would seize the box, and, marching up to wherever the others were, she would throw it down, saying, defiantly: | Тогда она хватала коробку, решительно направлялась к остальным и, швырнув ее на пол, с вызовом говорила: |
"There's your old post-office!" but feeling all the time just like crying. | "Вот ваш дурацкий почтовый ящик!", но при этом ей все время хотелось плакать. |
Poor little Elsie! | Бедная Элси! |
In almost every big family, there is one of these unmated, left-out children. | Почти в каждой большой семье есть такой одинокий, не имеющий товарища ребенок. |
Katy, who had the finest plans in the world for being "heroic," and of use, never saw, as she drifted on her heedless way, that here, in this lonely little sister, was the very chance she wanted for being a comfort to somebody who needed comfort very much. | Кейти, которая всегда строила прекраснейшие планы в надежде совершить что-нибудь "героическое" и полезное, никогда не замечала, беспечно и равнодушно проходя мимо, что здесь представляется ей тот самый удобный случай, которого она так искала, - принести утешение тому, кто в нем нуждается. |
She never saw it, and Elsie's heavy heart went uncheered. | Но Кейти никогда этого не видела, и некому было утешить Элси. |
Dorry and Joanna sat on the two ends of the ridge-pole. | По концам крыши сидели Дорри и Джоанна. |
Dorry was six years old; a pale, pudgy boy, with rather a solemn face, and smears of molasses on the sleeve of his jacket. Joanna, whom the children called | Дорри был шестилетним мальчиком, бледным, маленьким и толстеньким, с серьезным выражением лица и запачканными патокой рукавами курточки, а Джоанна, которую остальные называли |
"John," and | "Джон" или |
"Johnnie," was a square, splendid child, a year younger than Dorry; she had big brave eyes, and a wide rosy mouth, which always looked ready to laugh. | "Джонни", - крепкой коренастой девочкой, на год младше Дорри; ее большие глаза смотрели решительно, а широкий ярко-розовый рот всегда был готов растянуться в еще более широкой улыбке. |