"Голубой Чародей, или Эдвига с Гебридских островов"! Ты же знаешь, Кейти! |
"Didn't I tell you?" said Katy; "a dreadful accident has happened to that." | - Разве я вам еще ничего не говорила? - отозвалась Кейти. - С этой рукописью случилось ужасное несчастье. |
"Oh, what?" cried all the rest, for Edwitha was rather a favorite with the family. | - Что? Как? - закричали все, так как "Эдвигу" в семье очень любили. |
It was one of the many serial stories which Katy was forever writing, and was about a lady, a knight, a blue wizard, and a poodle named Bop. | Это была одна из тех многочисленных историй с продолжением, которые Кейти вечно сочиняла. Речь в ней шла о прекрасной даме, храбром рыцаре, голубом Чародее и пуделе по кличке Боп. |
It had been going on so many months now, that everybody had forgotten the beginning, and nobody had any particular hope of living to hear the end, but still the news of its untimely fate was a shock. | Повествование растянулось на столько месяцев, что все уже забыли начало и никто даже и не надеялся дожить до того, чтобы услышать конец, но все же известие о безвременной кончине этого произведения оказалось тяжелым ударом. |
"I'll tell you," said Katy. | - Я расскажу вам, как все произошло, - начала Кейти. |
"Old Judge Kirby called this morning to see Aunt Izzie; I was studying in the little room, but I saw him come in, and pull out the big chair and sit down, and I almost screamed out 'don't!' " | - Сегодня утром в гости к тете Иззи зашел старый судья Кирби. Я учила уроки в маленькой комнате, но видела, как он вошел в гостиную, выдвинул большое кресло вперед и сел. Я чуть не закричала вслух: "Стойте!" |
"Why?" cried the children. | - Почему? - воскликнули дети. |
"Don't you see? | - Как вы не понимаете? |
I had stuffed | Я засунула |
'Edwitha' down between the back and the seat. | "Эдвигу" между спинкой и сиденьем этого самого кресла. |
It was a beau tiful hiding-place, for the seat goes back ever so far; but Edwitha was such a fat bundle, and old Judge Kirby takes up so much room, that I was afraid there would be trouble. | Это был отличный тайник, но сверток с рукописью такой пухлый, а старый судья Кирби занимает так много места, что я испугалась, как бы чего не вышло. |
And sure enough, he had hardly dropped down before there was a great crackling of paper, and he jumped up again and called out, | И точно - едва он опустился в кресло, как раздался громкий хруст. Судья тут же вскочил и воскликнул: |
'Bless me! what is that?' | "Господи помилуй! Что же это такое?" |
And then he began poking, and poking, and just as he had poked out the whole bundle, and was putting on his spectacles to see what it was, Aunt Izzie came in." | Он начал шарить, и шарил, и шарил, и в ту минуту, когда он вытащил сверток и надел очки, чтобы разглядеть, что это такое, вошла тетя Иззи. |
"Well, what next?" cried the children, immensely tickled. | - И что же было дальше? - закричали хором дети, которых очень занимала вся эта история. |
"Oh!" continued Katy, | -О!- продолжила Кейти. |
"Aunt Izzie put on her glasses too, and screwed up her eyes-you know the way she does, and she and the judge read a little bit of it; that part at the first, you remember, where Bop steals the blue-pills, and the Wizard tries to throw him into the sea. | - Тетя Иззи тоже нацепила очки и сощурила глаза- знаете, как она это обычно делает, - и они с судьей немного почитали - ту главу, помните, в начале, где Боп крадет голубые таблетки, а Чародей пытается столкнуть его в море. |
You can't think how funny it was to hear Aunt Izzie reading | Вы представить себе не можете, до чего смешно было слушать, как тетя Иззи читает |
'Edwitha' out loud-" and Katy went into convulsions at the recollection "where she got to | "Эдвигу" вслух. - И Кейти даже скорчилась от смеха при этом воспоминании. - Когда она дошла до слов |
'Oh Bop-my angel Bop-' I just rolled under the table, and stuffed the table-cover in my mouth to keep from screaming right out. | "О, Боп, мой ангел Боп!", я просто свалилась под стол и заткнула себе рот концом скатерти, чтобы не расхохотаться. |
By and by I heard her call Debby, and give her the papers, and say: |