А если ей попадалось что-нибудь особенно интересное, то чтение увлекало ее настолько, что она даже не замечала происходящего вокруг нее. |
The little girls to whose houses she went visiting had found this out, and always hid away their story-books when she was expected to tea. | Девочки, в гостях у которых она бывала, знали это и, ожидая ее к чаю, обычно заранее прятали подальше свои книжки. |
If they didn't do this, she was sure to pick one up and plunge in, and then it was no use to call her, or tug at her dress, for she neither saw nor heard anything more, till it was time to go home. | Если они забывали сделать это, Кейти непременно хватала одну из книг и погружалась в чтение, и тогда было бесполезно звать ее или дергать за платье - она ничего не видела и не слышала, а потом уже пора было возвращаться домой. |
This afternoon she read the Jerusalem till It was too dark to see any more. | В этот понедельник она читала "Освобожденный Иерусалим", пока не стемнело так, что читать стало нельзя. |
On her way up stairs she met Aunt Izzie, with bonnet and shawl on. | Поднимаясь наверх, она встретила на лестнице тетю Иззи, в шляпке и шали. |
"Where have you been?" she said. | -Где ты была? - спросила тетя Иззи. |
"I have been calling you for the last half-hour." | - Я зову тебя вот уже полчаса. |
"I didn't hear you, ma'am." | -Я не слышала, мэм. |
"But where were you?" persisted Miss Izzie. | - Да где же ты была? - настаивала тетя Иззи. |
"In the Library, reading," replied Katy. | - В библиотеке, читала, - ответила Кейти. |
Her aunt gave a sort of sniff, but she knew Katy's ways, and said no more. | Тетя Иззи хмыкнула, но привычки Кейти ей были хорошо известны, и она ничего не добавила к этому. |
"I'm going out to drink tea with Mrs. Hall and attend the evening Lecture," she went on. | - Я иду пить чай к миссис Холл, а затем собираюсь посетить вечернюю лекцию, -продолжила она. |
"Be sure that Clover gets her lesson, and if Cecy comes over as usual, you must send her home early. | - Проследи, чтобы Кловер выучила уроки, а если, как обычно, придет Сиси, то отошлите ее домой пораньше. |
All of you must be in bed by nine." | В девять все вы должны быть в постелях. |
"Yes'm," said Katy, but I fear she was not attending much, but thinking, in her secret soul, how jolly it was to have Aunt Izzie go out for once. | - Хорошо, мэм, - сказала Кейти. Но боюсь, думала она в этот момент лишь о том, как замечательно, что тети Иззи не будет дома. |
Miss Carr was very faithful to her duties: she seldom left the children, even for an evening, so whenever she did, they felt a certain sense of novelty and freedom, which was dangerous as well as pleasant. | Мисс Карр очень добросовестно относилась к своим обязанностям и редко оставляла детей даже на один вечер, так что, когда она все-таки отлучалась из дома, они испытывали необычное чувство свободы, которое было как приятным, так и опасным. |
Still, I am sure that on this occasion Katy meant no mischief. | И все же я уверена, что на этот раз у Кейти не было на уме никакого озорства. |
Like all excitable people she seldom did mean to do wrong, she just did it when it came into her head. | Как все легковозбудимые люди, она редко совершала что-нибудь плохое преднамеренно -она просто делала то, что вдруг приходило ей в голову. |
Supper passed off successfully, and all might have gone well, had it not been that after the lessons were learned and Cecy had come in, they fell to talking about | Ужин прошел вполне благополучно, и все могло бы пойти хорошо и дальше, если бы после того, как уроки были выучены и появилась Сиси, речь не зашла о |
"Kikeri." | "Кикери". |
Kikeri was a game which had been very popular with them a year before. | Так называлась игра, которая была очень популярна у них год назад. |
They had invented it themselves, and chosen for it this queer name out of an old fairy story. | Они придумали ее сами, а название взяли из старой сказки. |