|
Would they have to stay there always, and starve? | Неужели они останутся в детской навсегда и умрут с голоду? |
"Of course you won't, you foolish child," exclaimed Aunt Izzie. | - Конечно же нет, глупые вы дети! - воскликнула тетя Иззи. |
"Dear, dear, what on earth will come next? | - Боже мой! Что еще вы выдумаете? |
Stop crying, Elsie-do you hear me? | Перестань плакать, Элси, слышишь? |
You shall all be got out in a few minutes." | Все вы выйдете оттуда через несколько минут. |
And sure enough, the next thing came a rattling at the blinds, and there was Alexander, the hired man, standing outside on a tall ladder and nodding his head at the children. | И в самом деле вскоре задребезжали ставни и на приставленной снаружи к окну высокой лестнице появился Александр, батрак, и закивал детям головой. |
The little ones forgot their fright. They flew to open the window, and frisked and jumped about Alexander as he climbed in and unlocked the door. | Забыв все свои страхи, они бросились к окну и прыгали и скакали вокруг Александра, пока тот влезал в комнату и открывал дверь. |
It struck them as being such a fine thing to be let out in this way, that Dorry began to rather plume himself for fastening them in. | Им показалось совершенно великолепным быть выпущенными на свободу таким образом, и Дорри даже возгордился, что их запер. |
But Aunt Izzie didn't take this view of the case. | Но тетя Иззи не разделяла такого взгляда на происшедшее. |
She scolded them well, and declared they were troublesome children, who couldn't be trusted one moment out of sight, and that she was more than half sorry she had promised to go to the Lecture that evening. | Она как следует отчитала их и заявила, что они доставляют всем массу хлопот и с них ни на минуту нельзя спустить глаз. Она даже пожалела, что обещала в этот вечер присутствовать на лекции. |
"How do I know," she concluded, "that before I come home you won't have set the house on fire, or killed somebody?" | - Как могу я быть уверена, - заключила она, - что в мое отсутствие вы не подожжете дом или кого-нибудь не убьете? |
"Oh, no we won't! no we won't!" whined the children, quite moved by this frightful picture. | - Нет, нет! Мы не подожжем! И не убьем! -захныкали дети, глубоко взволнованные этими пугающими предположениями. |
But bless you-ten minutes afterward they had forgotten all about it. | Но ручаюсь, что через десять минут они обо всем этом совершенно забыли. |
All this time Katy had been sitting on the ledge of the bookcase in the Library, poring over a book. | Все это время Кейти сидела на выступе книжного шкафа в библиотеке, склонившись над книгой. |
It was called Tasso's Jerusalem Delivered. | Это был "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо. |
The man who wrote it was an Italian, but somebody had done the story over into English. | Автор был итальянцем, но кто-то переложил его сочинение на английский язык. |
It was rather a queer book for a little girl to take a fancy to, but somehow Katy liked it very much. | Довольно необычно, чтобы девочку увлекла такая книга, но почему-то она очень нравилась Кейти. |
It told about knights, and ladies, and giants, and battles, and made her feel hot and cold by turns as she read, and as if she must rush at something, and shout, and strike blows. | В ней рассказывалось о рыцарях и дамах, великанах и битвах, и все время, пока она читала, ее кидало то в жар, то в холод и казалось, будто это она должна куда-то бросаться, кричать и наносить удары. |
Katy was naturally fond of reading. | Кейти любила читать. |
Papa encouraged it. | И папа поощрял ее в этом. |
He kept a few books locked up, and then turned her loose in the Library. | Он спрятал под замок лишь несколько книг, а остальные предоставил в ее полное распоряжение. |
She read all sorts of things: travels, and sermons, and old magazines. | Она читала все, что попадало под руку: книги о путешествиях, проповеди, старые журналы. |
Nothing was so dull that she couldn't get through with it. | Ничто не казалось ей настолько скучным, чтобы она не смогла дочитать до конца. |
Anything really interesting absorbed her so that she never knew what was going on about her. |