Что Кейти делала - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

Я должна сказать вам, что несколько недель подряд Кейти, поленившись готовить новые выпуски "Воскресного гостя", заставляла детей садиться в ряд и слушать чтение вслух старых номеров, начиная с самого первого!
"Little Maria" sounded much worse when taken in these large doses, and Clover and Elsie, combining for once, made up their minds to endure it no longer.В таких больших дозах "Маленькая Мария" звучала еще хуже, чем обычно, и, объединившись на этот раз, Кловер и Элси решили, что дольше терпеть невозможно.
So, watching their chance, they carried off the whole edition, and poked it into the kitchen fire, where they watched it burn with a mixture of fear and delight which it was comical to witness.Улучив удобный момент, они унесли все издание в кухню и там, бросив его в печь, с забавной смесью страха и восторга на лицах наблюдали, как оно горит.
They dared not confess the deed, but it was impossible not to look conscious when Katy was flying about and rummaging after her lost treasure, and she suspected them, and was very irate in consequence.Они не осмелились признаться в содеянном, но было невозможно делать вид, что ничего не знаешь, когда Кейти носилась по дому, обшаривая все углы в поисках своего утраченного сокровища, так что она все же заподозрила их в преступлении и в результате была очень разгневана.
The evenings of Sunday were always spent in repeating hymns to Papa and Aunt Izzie.Воскресный вечер всегда проводили вместе с папой и тетей Иззи за чтением псалмов.
This was fun, for they all took turns, and there was quite a scramble as to who should secure the favorites, such as,Это было большим удовольствием, так как все должны были читать поочередно и даже была борьба за то, кто получит любимые псалмы, такие, как
"The west hath shut its gate of gold," and"Закрыл врата златые запад" или
"Go when the morning shineth.""Иди с сияющей зарей".
On the whole, Sunday was a sweet and pleasant day, and the children thought so; but, from its being so much quieter than other days, they always got up on Monday full of life and mischief, and ready to fizz over at any minute, like champagne bottles with the wires just cut.Вообще, воскресенье было хорошим и приятным днем, так думали и сами дети, но оно оказывалось намного тише и спокойнее других дней, и поэтому в понедельник они всегда просыпались полными жизни и огня, готовыми вспениться в любую минуту, словно бутылки с шампанским, когда проволочки, прикрепляющие пробки, уже перерезаны.
This particular Monday was rainy, so there couldn't be any out-door play, which was the usual vent for over-high spirits.В понедельник, о котором я собираюсь рассказать, шел дождь, так что об играх во дворе, которые обычно позволяли дать выход накопившейся энергии, в этот день не могло быть и речи.
The little ones, cooped up in the nursery all the afternoon, had grown perfectly riotous.Просидев весь день в тесной, душной детской, младшие стали совершенно необузданными.
Philly was not quite well, and had been taking medicine.Фил был не совсем здоров и потому должен был принять лекарство.
The medicine was called Elixir Pro . It was a great favorite with Aunt Izzie, who kept a bottle of it always on hand.Оно называлось "Эликсир Про" и являлось излюбленным лекарством тети Иззи, которая всегда держала под рукой бутылку с этим средством.
The bottle was large and black, with a paper label tied round its neck, and the children shuddered at the sight of it.Бутылка была большая и черная, с привязанной к горлышку этикеткой, и дети всегда содрогались при виде ее.
After Phil had stopped roaring and spluttering, and play had begun again, the dolls, as was only natural, were taken ill also, and so was "Pikery," John's little yellow chair, which she always pretended was a doll too.Когда Фил перестал кричать и хрипеть и в детской снова начались игры, куклы, что вполне естественно, тоже заболели, а с ними и Пикери, маленький желтый стульчик Джонни, с которым она всегда играла, как с куклой.
She kept an old apron tied on his back, and generally took him to bed with her-not into bed, that would have been troublesome; but close by, tied to the bed-post.

стр.

Похожие книги