И хотя тетя Иззи хмурилась и качала головой, пользы от этого было мало, особенно потому, что Фил и Дорри обычно спали, положив головы ей на колени, и обе руки у нее были заняты - нужно было придерживать спящих, чтобы они не скатились со скамьи. |
When good old Dr. Stone said, | Когда мистер Стоун, старый добрый священник, произносил: |
"Finally, my brethren," she would begin waking them>up. | "Итак, братья мои", она принималась будить их. |
It was hard work sometimes, but generally she succeeded, so that during the last hymn the two stood together on the seat, quite brisk and refreshed, sharing a hymn-book, and making believe to sing like the older people. | Иногда это было совсем не просто, но обычно ей удавалось достичь цели, и во время пения последнего псалма оба стояли бок о бок на скамье, вполне бодрые и освеженные сном, держа вдвоем одну книжку псалмов и делая вид, что поют, как взрослые. |
After church came Sunday-school, which the children liked very much, and then they went home to dinner, which was always the same on Sunday-cold corned-beef, baked potatoes, and rice pudding. | После церковной службы были занятия в воскресной школе, которую дети очень любили, а затем ехали домой - обедать. Воскресный обед всегда был одним и тем же: холодная солонина, печеный картофель и рисовый пудинг. |
They did not go to church in the afternoon unless they wished, but were pounced upon by Katy instead, and forced to listen to the reading of The Sunday Visitor , a religious paper, of which she was the editor. | Если им не хотелось, они могли не ехать в церковь после обеда, но тогда их атаковала Кейти и заставляла слушать чтение вслух религиозной газетки, которую сама выпускала. |
This paper was partly written, partly printed, on a large sheet of foolscap, and had at the top an ornamental device, in lead pencil, with "Sunday Visitor" in the middle of it. | Газетка носила название "Воскресный гость", текст был написан частью рукописными, а частью печатными буквами на большом листе бумаги, украшенном сверху карандашным рисунком и крупно выведенным названием. |
The reading part began with a dull little piece of the kind which grown people call an editorial, about | Чтение обычно начиналось со скучной статейки того рода, что у взрослых называется "передовицей". Она носила заголовок |
"Neatness," or | "Об опрятности", или |
"Obedience," or | "О чистоте", или |
"Punctuality." | "О послушании". |
The children always fidgeted when listening to this, partly, I think, because it aggravated them to have Katy recommending on paper, as very easy, the virtues which she herself found it so hard to practise in real life. | Слушая ее, дети всегда вертелись; я думаю, их раздражало то, что в своей газете Кейти проповедовала в качестве легкодостижимых именно те добродетели, которые сама находила столь трудным воплощать в жизнь. |
Next came anecdotes about dogs and elephants and snakes, taken from the Natural History book, and not very interesting, because the audience knew them by heart already. | За этим следовали рассказы о собаках, слонах и змеях, взятые из учебника по естественной истории и не очень интересные, ибо слушатели уже знали их наизусть. |
A hymn or two followed, or a string of original verses, and, last of all, a chapter of | После этого шли один или два псалма или стихи собственного сочинения и, наконец, очередная глава из страшной сказки |