Что Кейти делала - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

Семь пар рук одновременно протянулись к корзинке, семь зубастых ртов принялись за дело не медля ни минуты.
In an incredibly short time every vestige of the pie had disappeared, and a blissful stickiness pervaded the party.За невероятно короткое время от пирогов не осталось и следа, и вся компания погрузилась в блаженную неподвижность.
"What shall we do now?" asked Clover, while little Phil tipped the baskets upside down, as if to make sure there was nothing left that could possibly be eaten.- А что теперь будем делать? - спросила Кловер, в то время как маленький Фил переворачивал вверх дном корзинки, чтобы убедиться, что в них не осталось ничего съедобного.
"I don't know," replied Katy, dreamily.- Не знаю, - отозвалась Кейти полусонно.
She had left her seat, and was half-sitting, half-lying on the low, crooked bough of a butternut tree, which hung almost over the children's heads.Она перебралась со своего прежнего места на низкий кривой сук орехового дерева, висевший почти над головами детей, и полулежа расположилась там.
"Let's play we're grown up," said Cecy, "and tell what we mean to do."- Давайте играть, будто мы взрослые, -предложила Сиси, - и расскажем друг другу, что мы собираемся делать.
"Well," said Clover, "you begin.- Хорошо, - кивнула Кловер, - начинай.
What do you mean to do?"Что ты собираешься делать?
"I mean to have a black silk dress, and pink roses in my bonnet, and a white muslin long-shawl," said Cecy; "and I mean to look exactly like Minerva Clark!- Я собираюсь носить черное шелковое платье, розочки на шляпке и длинный шарф из белого муслина, - сказала Сиси. - Я буду выглядеть в точности как Минерва Кларк!
I shall be very good, too; as good as Mrs. Bedell, only a great deal prettier.И еще я буду очень хорошей, такой же хорошей, как миссис Бедл, только гораздо красивее.
All the young gentlemen will want me to go and ride, but I shan't notice them at all, because you know I shall always be teaching in Sunday-school, and visiting the poor.Все молодые джентльмены будут приглашать меня кататься с ними верхом, но я совсем не буду обращать на них внимания, потому что мне будет некогда - я буду учить детей в воскресной школе и посещать бедных.
And some day, when I am bending over an old woman and feeding her with currant jelly, a poet will come along and see me, and he'll go home and write a poem about me," concluded Cecy, triumphantly.А однажды, когда я, склонившись над какой-нибудь старушкой, буду кормить ее смородинным вареньем, мимо пройдет поэт и увидит меня. И он пойдет домой и напишет обо мне стихи, - с торжеством закончила Сиси.
"Pooh!" said Clover.- Фу! - сказала Кловер.
"I don't think that would be nice at all.- Я думаю, в этом нет ничего хорошего.
I'm going to be a beautiful lady-the most beautiful lady in the world!Вот я собираюсь быть красавицей - красивее всех на свете!
And I'm going to live in a yellow castle, with yellow pillars to the portico, and a square thing on top, like Mr. Sawyer's.И жить я буду в желтом дворце с желтыми колоннами у подъезда и площадкой на крыше, как у мистера Сойера.
My children are going to have a play-house up there.Мои дети будут играть там, на крыше.
There's going to be a spy-glass in the window, to look out of.А в окне будет подзорная труба, чтобы все разглядывать.
I shall wear gold dresses and silver dresses every day, and diamond rings, and have white satin aprons to tie on when I'm dusting, or doing anything dirty.Я буду каждый день носить золотые и серебряные платья и кольца с бриллиантами, а если стану вытирать пыль и делать что-нибудь грязное, буду надевать белый атласный передничек.
In the middle of my back-yard there will be a pond-full of Lubin's Extracts, and whenever I want any I shall go just out and dip a bottle in.А посредине заднего двора у меня будет пруд, полный одеколона, и каждый раз, как мне понадобится одеколон, я просто буду выходить во двор и черпать его из пруда бутылочкой.
And I shan't teach in Sunday schools, like Cecy, because I don't want to; but every Sunday I'll go and stand by the gate, and when her scholars go by on their way home, I'll put Lubin's Extracts on their handkerchiefs."

стр.

Похожие книги