Семь пар рук одновременно протянулись к корзинке, семь зубастых ртов принялись за дело не медля ни минуты. |
In an incredibly short time every vestige of the pie had disappeared, and a blissful stickiness pervaded the party. | За невероятно короткое время от пирогов не осталось и следа, и вся компания погрузилась в блаженную неподвижность. |
"What shall we do now?" asked Clover, while little Phil tipped the baskets upside down, as if to make sure there was nothing left that could possibly be eaten. | - А что теперь будем делать? - спросила Кловер, в то время как маленький Фил переворачивал вверх дном корзинки, чтобы убедиться, что в них не осталось ничего съедобного. |
"I don't know," replied Katy, dreamily. | - Не знаю, - отозвалась Кейти полусонно. |
She had left her seat, and was half-sitting, half-lying on the low, crooked bough of a butternut tree, which hung almost over the children's heads. | Она перебралась со своего прежнего места на низкий кривой сук орехового дерева, висевший почти над головами детей, и полулежа расположилась там. |
"Let's play we're grown up," said Cecy, "and tell what we mean to do." | - Давайте играть, будто мы взрослые, -предложила Сиси, - и расскажем друг другу, что мы собираемся делать. |
"Well," said Clover, "you begin. | - Хорошо, - кивнула Кловер, - начинай. |
What do you mean to do?" | Что ты собираешься делать? |
"I mean to have a black silk dress, and pink roses in my bonnet, and a white muslin long-shawl," said Cecy; "and I mean to look exactly like Minerva Clark! | - Я собираюсь носить черное шелковое платье, розочки на шляпке и длинный шарф из белого муслина, - сказала Сиси. - Я буду выглядеть в точности как Минерва Кларк! |
I shall be very good, too; as good as Mrs. Bedell, only a great deal prettier. | И еще я буду очень хорошей, такой же хорошей, как миссис Бедл, только гораздо красивее. |
All the young gentlemen will want me to go and ride, but I shan't notice them at all, because you know I shall always be teaching in Sunday-school, and visiting the poor. | Все молодые джентльмены будут приглашать меня кататься с ними верхом, но я совсем не буду обращать на них внимания, потому что мне будет некогда - я буду учить детей в воскресной школе и посещать бедных. |
And some day, when I am bending over an old woman and feeding her with currant jelly, a poet will come along and see me, and he'll go home and write a poem about me," concluded Cecy, triumphantly. | А однажды, когда я, склонившись над какой-нибудь старушкой, буду кормить ее смородинным вареньем, мимо пройдет поэт и увидит меня. И он пойдет домой и напишет обо мне стихи, - с торжеством закончила Сиси. |
"Pooh!" said Clover. | - Фу! - сказала Кловер. |
"I don't think that would be nice at all. | - Я думаю, в этом нет ничего хорошего. |
I'm going to be a beautiful lady-the most beautiful lady in the world! | Вот я собираюсь быть красавицей - красивее всех на свете! |
And I'm going to live in a yellow castle, with yellow pillars to the portico, and a square thing on top, like Mr. Sawyer's. | И жить я буду в желтом дворце с желтыми колоннами у подъезда и площадкой на крыше, как у мистера Сойера. |
My children are going to have a play-house up there. | Мои дети будут играть там, на крыше. |
There's going to be a spy-glass in the window, to look out of. | А в окне будет подзорная труба, чтобы все разглядывать. |
I shall wear gold dresses and silver dresses every day, and diamond rings, and have white satin aprons to tie on when I'm dusting, or doing anything dirty. | Я буду каждый день носить золотые и серебряные платья и кольца с бриллиантами, а если стану вытирать пыль и делать что-нибудь грязное, буду надевать белый атласный передничек. |
In the middle of my back-yard there will be a pond-full of Lubin's Extracts, and whenever I want any I shall go just out and dip a bottle in. | А посредине заднего двора у меня будет пруд, полный одеколона, и каждый раз, как мне понадобится одеколон, я просто буду выходить во двор и черпать его из пруда бутылочкой. |
And I shan't teach in Sunday schools, like Cecy, because I don't want to; but every Sunday I'll go and stand by the gate, and when her scholars go by on their way home, I'll put Lubin's Extracts on their handkerchiefs." |