"Oh, no, Dorry, you mustn't be hungry till the bower is ready!" cried the little girls, alarmed, for Dorry was apt to be disconsolate if he was kept waiting for his meals. | - Нет, нет, Дорри, ты не должен хотеть есть, пока не будет готова наша беседка! - в испуге закричали девочки, зная по опыту, что Дорри быстро впадает в уныние, если его заставляют ждать обеда. |
So they made haste to build the bower. | Поэтому они торопливо принялись за постройку беседки. |
It did not take long, being composed of boughs hung over skipping-ropes, which were tied to the very poplar-tree where the fairy lived who had recommended sassafras tea to the Fairy of the Rose. | Это не заняло много времени: нужно было лишь развесить принесенные с собой сучья и ветки на скакалки, привязанные к тому самому тополю, фея которого посоветовала простуженной фее Розового Букета пить чай из сассафраса. |
When it was done they all cuddled in underneath. | Когда беседка была готова, дети уютно устроились в ней. |
It was a very small bower-just big enough to hold them, and the baskets, and the kitten. | Она была очень маленькая - места в ней хватило только для них самих, их корзинок и котенка. |
I don't think there would have been room for anybody else, not even another kitten. | Я думаю, что больше туда не смог бы втиснуться никто, даже второй котенок. |
Katy, who sat in the middle, untied and lifted the lid of the largest basket, while all the rest peeped eagerly to see what was inside. | Кейти, сидевшая в центре, развязала веревочку и приподняла крышку самой большой корзинки, в то время как все остальные с нетерпением заглядывали внутрь, чтобы узнать, что там лежит. |
First came a great many ginger cakes. | Сначала из корзинки появилось великое множество кусков имбирной коврижки. |
These were carefully laid on the grass to keep till wanted: buttered biscuit came next-three apiece, with slices of cold lamb laid in between; and last of all were a dozen hard-boiled eggs, and a layer of thick bread and butter sandwiched with corn-beef. | Их аккуратно разложили на траве. Затем были извлечены галеты, сложенные по три, с ломтиками холодной вареной баранины между ними, и, наконец, дюжина сваренных вкрутую яиц и толстые бутерброды с солониной. |
Aunt Izzie had put up lunches for Paradise before, you see, and knew pretty well what to expect in the way of appetite. | Видите ли, тете Иззи уже случалось готовить завтраки для Рая, и она неплохо знала, чего ожидать в отношении аппетита. |
Oh, how good everything tasted in that bower, with the fresh wind rustling the poplar leaves, sunshine and sweet wood-smells about them, and birds singing overhead! | Каким вкусным казалось все в этой беседке, где кругом были солнечный свет и сладкие запахи леса, а над головой шелестели на свежем ветру листья тополя и распевали птицы! |
No grown-up dinner party ever had half so much fun. | Ни один званый обед не приносил взрослым и половины того удовольствия, какое получали дети в своей беседке. |
Each mouthful was a pleasure; and when the last crumb had vanished, Katy produced the second basket, and there, oh, delightful surprise! were seven little pies-molasses pies, baked in saucers-each with a brown top and crisp candified edge, which tasted like toffy and lemon-peel, and all sorts of good things mixed up together. | Наслаждение доставлял каждый съеденный кусочек, а когда исчезла последняя крошка, Кейти достала вторую корзинку, и там - о, какой замечательный сюрприз! - лежали семь маленьких пирогов - пирогов с патокой, запеченных в блюдцах, - каждый с темной корочкой и хрустящим засахарившимся краем, и на вкус они были как ириски и лимонные корочки и всевозможные вкусности, вместе взятые. |