Перс. Скажи, он казнил жрецов?
Аполлодор. Что ты! Они пришли к нему, посыпав головы пеплом, и принесли к его ногам своих богов. Единственно, на кого стоило смотреть, был Апис. Шедевр искусства из золота и слоновой кости. По моему совету Цезарь предложил за него два таланта.
Бельзанор(в ужасе). За мудрейшего Аписа – два таланта? Что сказал верховный жрец?
Аполлодор. Воззвал к милосердию Аписа и попросил пять талантов.
Бельзанор. За это страну постигнет голод и страшная буря.
Перс. Ха! Почему же Апис не помог Ахилле разбить Цезаря? Какие вести с войны?
Аполлодор. Маленький Птолемей утонул.
Бельзанор. Утонул? Каким образом?
Аполлодор. Вместе со свитой. Цезарь атаковал их с трех сторон и сбросил в Нил. Корабль Птолемея затонул.
Бельзанор. Ну и человек, этот Цезарь! Он скоро придет?
Аполлодор. Он сейчас там решает еврейский вопрос.
Рев труб с северной стороны и движение в толпе горожан возвещают о приближении Цезаря.
Перс. Быстро же он с ним разделался! (Спешит на свой пост перед египетской цепью.)
Центурион(быстрым шагом направившись к караулу у сходней). Смирно! Дорогу Цезарю!
Входит Цезарь в сопровождении Руфия и Британна. Солдаты приветствуют его восторженными криками.
Цезарь. Вижу, мой корабль ждет меня. Вот я и прощаюсь с Египтом. Ну, Руфий, вспомни-ка, чего я еще не сделал?
Руфий(слева от него). Ты еще не назначил губернатора этой провинции.
Цезарь(лукаво глядит на него, но говорит с полной серьезностью). Как ты смотришь на кандидатуру Митридата, моего спасителя и великого сына Евпатора?
Руфий. Что ты, он тебе еще понадобится в другом месте. Ты забыл, что по дороге домой тебе надо разбить еще три или четыре армии?
Цезарь. Верно. Ну, а что, если мы поставим вопрос о тебе?
Руфий(недоверчиво). Обо мне? Губернатором? Ты, видно, бредишь. Забыл, что я всего лишь сын вольноотпущенника?
Цезарь(любовно). А разве Цезарь напрасно тебя зовет сыном? (Кричит народу.) Слушайте все!
Римские Солдаты. Тише, слушайте Цезаря!
Часовой. Тише! Слушайте Цезаря!
Цезарь. Слушайте, я вам сейчас назову службу, звание, чин и имя римского губернатора в Египте. Его служба – щит Цезаря, его звание – друг Цезаря, его чин – римский воин. (Ликующий крик римских солдат). Его имя – Руфий. (Снова крик солдат.)
Руфий(целует руку Цезаря). Да, я щит Цезаря, но что пользы от меня, если я не буду у него на руке? А, ладно. (Голос у него садится, и он отворачивается, пытаясь совладать с чувствами.)
Цезарь. А где же мой островитянин?
Британн(становясь по правую руку от Цезаря). Я здесь, Цезарь.
Цезарь. Кто просил тебя кидаться в самое пекло битвы, что-то выкрикивая на своем варварском наречии? И кричать, что один стоишь четырех египтян, обзывая их при этом неприличными словами?
Британн. Простите меня, Цезарь, за мои не совсем приличные выражения, – я погорячился.
Цезарь. А как же ты, не умея плавать, переплыл канал, когда мы атаковали вражеский лагерь?
Британн. Я держался за хвост вашей лошади.
Цезарь. Это поступки не раба, а свободного человека.
Британн. Я был рожден свободным.
Цезарь. Но тебя называют рабом Цезаря.
Британн. Только в рабстве у Цезаря обрел я истинную свободу.
Цезарь(растроганно). Хорошо сказано. А я, неблагодарный, хотел отпустить тебя на свободу. Теперь я этого не сделаю даже за миллион талантов. (Дружески хлопает его по плечу. Британн очень смущен, целует ему руку.)
Бельзанор(персу). Этот римлянин умеет заставить себе служить.
Перс. Да, тех, кто не может претендовать на его место.
Бельзанор. О, хитроумный циник!
Цезарь(заметив Аполлодора среди египтян). Аполлодор, я поручаю тебе руководить искусством Египта. Не забудь, Рим любит искусство и будет поощрять его, не скупясь.
Аполлодор. Понимаю, Цезарь. Рим не создает искусства, но покупает и забирает то, что создают другие народы.
Цезарь. Как? У римлян нет искусства? А наши войны? А мир с позиции силы? А управление народом – не искусство? А цивилизация – не искусство? И все это ты получишь в обмен на несколько украшений. Очень выгодная сделка для тебя, Аполлодор. (Оборачиваясь к Руфию.) Что-то я все-таки забыл сделать перед отъездом. Никак не вспомню, что. Ну ладно, ничего не поделаешь, надо поторапливаться. Нельзя упускать попутный ветер. Прощай, Руфий.