Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - страница 37

Шрифт
Интервал

стр.

. Данные письма свидетельствуют о серьезном отношении поэта к буддизму и его исследованиям в мировом и отечественном востоковедении.

Об активном сотрудничестве Бальмонта и С. Леви во время работы над переводом драмы Ашвагхоши говорят письма французского ученого к поэту (как отмечает Бонгард-Левин, они – на французском языке – сохранились в архиве Сабашниковых). Вот, например, строки из письма, отправленного С. Леви 21.X.1911 Бальмонту: «Милостивый государь. Сам я восторженный поклонник Ашвагхоши и как-то раз, в 1908 году, воспользовавшись случаем, опубликовал в Журналь Азиатик свой труд об этом великом поэте. Я даже перевел его Буддхачариту, первая песнь которой появилась в Журналь Азиатик в 1892 году. Я в восторге от того, что вы полюбили и человека, и поэта, и его творения – все, что восхищает меня, простого филолога. Не сомневаюсь, что когда Вы лучше узнаете Ашвагхошу, вас поразят его величие и гений»[286].

Том, который издан М. Сабашниковым в 1913 г., включает перевод Бальмонта «Жизнь Будды» по китайской версии (все 28 «песен» в передаче Дхармаракши), перевод четырех глав (№ 1, 2, 3, 13 санскритского оригинала поэмы Ашвагхоши, текст сохранился не полностью), предисловие С. Леви, небольшую вводную «заметку» Бальмонта и краткий «Изъяснительный листок» (своего рода указатель основных имен и терминов)[287].

В заметке Бальмонт дал самые общие сведения о Ашвагхоше и Дхармаракше, которые «лучисто связаны», и, в соответствии с переводом имени «Асвагхоша» – «голос коня», – определил, что «священный напев Асвагоши могуч, как конское ржание в бою, как топот копыт скакуна, мерный и быстрый»[288]. Он также выразил признательность «французскому знатоку Буддизма» А. Фуше и «превосходному французскому санскритологу» Сильвэну Леви за «их доброе отношение к работе и многие ценные указания»[289].

С. Леви в своем «Предисловии» в том числе отмечает достоинства китайского перевода Дхармаракши, который «задался целью передать образы, чувства, дух произведения, и это ему вполне удалось. С тонкостью и уверенностью образованного Индуса, он переложил поэму Асвагхоши соответственно уровню образованного чужеземного читателя»[290]. По мнению известного санскритолога, Бальмонт «хорошо сделал», что выбрал именно этот перевод «своим образцом при передаче поэмы»[291]. Хотя, как считает С. Леви, и в данном случае можно «дать себе отчет о точном характере Санскритского текста, ибо Бальмонт дал, в виде образца, четыре песни первичного текста»[292].

Нужно заметить, что китайская версия Дхармаракши была переведена на английский язык С. Билом, этот перевод был издан в 1883 г. в серии «Священные книги Востока». Именно к этому популярному тогда изданию обратился К. Бальмонт, когда готовил русский перевод «Буддачариты».

Позже в Париже в 1913 г. поэт писал о значении для себя и своего творчества этого перевода: «Я счастлив мыслью, что Асвагхоша предстанет в достойном лике перед Россией (подчеркнуто К. Бальмонтом. – Г. Б.-Л.), о которой он не мог предполагать, но которая в 20-м веке, уверен, подарит ему много друзей.»[293]

Издание поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» вызвало интерес у литературной критики. Подробную рецензию написал В. Брюсов. Известный литератор высказал немало замечаний поэту-переводчику Бальмонту, но дал высокую оценку самой реализации публикации на русском языке знаменитого памятника буддийской мысли как важного факта в российской культуре. В частности, он пишет: «Новое издание М. и С. Сабашниковых сразу отвечает двум потребностям: дает перевод и одного из замечательнейших созданий санскритской литературы, и одной из “законоположительных” книг буддизма, значение которых приближается к значению наших Евангелий»[294]. Брюсов отмечает выдающиеся художественные достоинства и присутствие особой духовной силы в произведении буддийского автора: «Однако такова творческая сила индусского поэта, что даже в третьем отголоске многие части его поэмы производят впечатление неодолимое – простотою и живописностью рассказа и глубиною высказываемых мыслей. Имея в руках лишь “перевод с перевода пересказа”, читатель все же чувствует, что пред ним – создание истинно великое, одно из драгоценнейших сокровищ мировой литературы»


стр.

Похожие книги