Сразу же после смерти миссис Кэри Эмма заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить комнату усопшей. |
It was sheer waste of money. | Какая пустая трата денег! |
Emma took far too much upon herself. | Эмма слишком много себе позволяла. |
Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her. | Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее уволил. |
But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. | А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалось сердце. |
And she, feeling that he was almost her own son-she had taken him when he was a month old-consoled him with soft words. | Она же, чувствуя, что любит его почти как родного сына - Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца,- утешала его ласковыми словами. |
She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire-her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf-till Philip forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey. | Она обещала часто его навещать, говорила, что никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о своем доме в Девоншире - отец ее взимал пошлину за проезд по дороге, ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало казаться ему заманчивым. |
Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his clothes on the bed. | Эмма поставила мальчика на пол - дел было еще много,- и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели. |
She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing happily. | Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл. |
But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take something to remember his father and mother by. | Но потом ему надоело играть одному и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме. |
He told Emma and asked her what he should take. | Он рассказал об этом Эмме и спросил, что ему лучше взять. |
"You'd better go into the drawing-room and see what you fancy." | - Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нравится. |
"Uncle William's there." | - Там дядя Уильям. |
"Never mind that. | - Ну и что же? |
They're your own things now." | Вещи-то ведь твои. |
Philip went downstairs slowly and found the door open. | Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена. |
Mr. Carey had left the room. | Мистер Кэри куда-то вышел. |
Philip walked slowly round. | Филип медленно обошел комнату. |
They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular interest to him. | Они жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он успел привязаться. |
It was a stranger's room, and Philip saw nothing that struck his fancy. | Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не приглянулось. |
But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked. | Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей нравятся. |
With this he walked again rather disconsolately upstairs. | Взяв часы, Филип снова понуро поднялся наверх. |
Outside the door of his mother's bed-room he stopped and listened. | Он подошел к двери материнской спальни и прислушался. |
Though no one had told him not to go in, he had a feeling that it would be wrong to do so; he was a little frightened, and his heart beat uncomfortably; but at the same time something impelled him to turn the handle. |