|
"I want Emma to come with me," the child repeated. | - А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной! -твердил ребенок. |
"It costs too much money, Philip. | - Это стоит много денег. |
Your father didn't leave very much, and | А твой отец оставил очень мало. |
I don't know what's become of it. | Не знаю, куда все девалось. |
You must look at every penny you spend." | Тебе придется считать каждое пенни. |
Mr. Carey had called the day before on the family solicitor. | Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, который вел все дела их семьи. |
Philip's father was a surgeon in good practice, and his hospital appointments suggested an established position; so that it was a surprise on his sudden death from blood-poisoning to find that he had left his widow little more than his life insurance and what could be got for the lease of their house in Bruton Street. | Отец Филипа был хирургом с хорошей практикой, и его работа в клинике, казалось, должна была дать ему обеспеченное положение. Но после его скоропостижной смерти от заражения крови, к всеобщему удивлению, выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома на Брутен-стрит. |
This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had lost her head and accepted for the lease the first offer that was made. | Умер он полгода назад, и миссис Кэри, слабая здоровьем и беременная, совсем потеряла голову, сдала дом за первую предложенную ей цену. |
She stored her furniture, and, at a rent which the parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she might suffer from no inconvenience till her child was born. | Свою мебель она отправила на склад, а для того чтобы не терпеть во время беременности неудобств, сняла на год целый меблированный дом, платя за него, по мнению священника, бешеные деньги. |
But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances. | Правда, она никогда не умела экономить и была не способна сократить расходы в соответствии со своим новым положением. |
The little she had slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all expenses were paid, not much more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own living. | То немногое, что ей оставил муж, она растратила, и теперь, когда все издержки будут покрыты, на содержание мальчика до его совершеннолетия останется не больше двух тысяч фунтов. |
It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still. | Но все это трудно было объяснить Филипу, и он продолжал горько рыдать. |
"You'd better go to Emma," Mr. Carey said, feeling that she could console the child better than anyone. | - Пойди лучше к Эмме,- сказал мистер Кэри, понимая, что няне будет легче утешить ребенка. |
Without a word Philip slipped off his uncle's knee, but Mr. Carey stopped him. | Филип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал. |
"We must go tomorrow, because on Saturday I've got to prepare my sermon, and you must tell Emma to get your things ready today. | - Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приготовиться к воскресной проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи. |
You can bring all your toys. | Можешь взять все свои игрушки. |
And if you want anything to remember your father and mother by you can take one thing for each of them. | И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на память об отце и матери. |
Everything else is going to be sold." | Все остальное будет продано. |
The boy slipped out of the room. | Мальчик выскользнул из комнаты. |
Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment. | Мистер Кэри не привык трудиться: он вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием. |
On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation. | Сбоку на столе лежала пачка счетов, которые очень его злили. |
One especially seemed preposterous. | Один из них казался ему особенно возмутительным. |
Immediately after Mrs. Carey's death Emma had ordered from the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. |