В просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешены тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен - солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу - фисгармония, а по бокам камина - два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеточками; одно из них, с ручками, называлось "супругом", другое, без ручек,- "супругой". |
Mrs. Carey never sat in the arm-chair: she said she preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had arms she might not be so ready to leave it. | Миссис Кэри никогда не сидела в кресле, говоря, что предпочитает стулья, хотя на них и не так удобно: дел всегда много, а в кресло сядешь, облокотишься на ручки, и встать уже не захочется. |
Mr. Carey was making up the fire when Philip came in, and he pointed out to his nephew that there were two pokers. | Когда Филип вошел, мистер Кэри разжигал огонь в камине; он показал племяннику две кочерги. |
One was large and bright and polished and unused, and was called the Vicar; and the other, which was much smaller and had evidently passed through many fires, was called the Curate. | Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая - ее звали "священником"; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась "помощником священника". |
"What are we waiting for?" said Mr. Carey. | - Чего мы ждем? - спросил мистер Кэри. |
"I told Mary Ann to make you an egg. | - Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо. |
I thought you'd be hungry after your journey." | Ты ведь, наверно, проголодался с дороги. |
Mrs. Carey thought the journey from London to Blackstable very tiring. | Миссис Кэри считала путешествие из Лондона в Блэкстебл очень изнурительным. |
She seldom travelled herself, for the living was only three hundred a year, and, when her husband wanted a holiday, since there was not money for two, he went by himself. | Она сама редко выезжала из дома, потому что жалованья было всего триста фунтов в год, и, когда ее мужу хотелось отдохнуть, а денег на двоих не хватало, он ездил один. |
He was very fond of Church Congresses and usually managed to go up to London once a year; and once he had been to Paris for the exhibition, and two or three times to Switzerland. | Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза - в Швейцарии. |
Mary Ann brought in the egg, and they sat down. | Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол. |
The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do. | Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой растерялись. |
"I'll put some books under him," said Mary Ann. | - Я подложу ему несколько книг,- предложила Мэри-Энн. |
She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip's chair. | Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул. |
"Oh, William, he can't sit on the Bible," said Mrs. Carey, in a shocked tone. "Couldn't you get him some books out of the study?" | - Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! - ужаснулась миссис Кэри.- Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета? |
Mr. Carey considered the question for an instant. | Мистер Кэри задумался. |
"I don't think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann," he said. "The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves. | - Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,- сказал он.- Молитвенник составлен такими же простыми смертными, как мы. |
It has no claim to divine authorship." | Он ведь и не претендует на то, что его начертала рука всевышнего! |
"I hadn't thought of that, William," said Aunt Louisa. | - Я совсем об этом не подумала, Уильям,- сказала тетя Луиза. |
Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg. |