|
It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. | Если простужена была миссис Кэри, печь не топили. |
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place. | Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи. |
If they wanted all them fires they must keep a second girl. | Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу. |
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. | Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда. |
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon. | Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь. |
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive. | Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спаленку; окно ее выходило на дорогу. |
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it. | Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкаться даже ему. |
"A small room for a small boy," said Mrs. Carey. "You won't be frightened at sleeping alone?" | - Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,- сказала миссис Кэри.- А тебе не страшно будет спать одному? |
"Oh, no." | - Нет. |
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him. | В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот. |
She looked at him now with some uncertainty. | Теперь она поглядывала на мальчика с некоторым беспокойством. |
"Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?" | - Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их вымою... |
"I can wash myself," he answered firmly. | - Я сам умею мыться,- сказал он гордо. |
"Well, I shall look at them when you come down to tea," said Mrs. Carey. | - Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хорошо ли ты вымыл руки,- заявила миссис Кэри. |
She knew nothing about children. | Она ничего не понимала в детях. |
After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as shy of him as he was of her. | Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком: ей хотелось добросовестно выполнить свой долг. А теперь, когда мальчик приехал, она робела перед ним ничуть не меньше, чем он перед ней. |
She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys. | Миссис Кэри от души надеялась, что Филип не окажется шаловливым или невоспитанным мальчишкой, ведь муж ее терпеть не мог шаловливых и невоспитанных детей. |
Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself. | Извинившись, миссис Кэри оставила Филипа одного, но минуту спустя вернулась - постучала и спросила за дверью, сумеет ли он сам налить себе в таз воды. |
Then she went downstairs and rang the bell for tea. | Потом она спустилась вниз и позвонила служанке, чтобы та подавала чай. |
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife. |