Бремя страстей человеческих - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

It was not lighted if Mrs. Carey had a cold.Если простужена была миссис Кэри, печь не топили.
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place.Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи.
If they wanted all them fires they must keep a second girl.Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу.
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap.Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда.
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon.Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь.
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive.Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спаленку; окно ее выходило на дорогу.
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it.Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкаться даже ему.
"A small room for a small boy," said Mrs. Carey. "You won't be frightened at sleeping alone?"- Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,- сказала миссис Кэри.- А тебе не страшно будет спать одному?
"Oh, no."- Нет.
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him.В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот.
She looked at him now with some uncertainty.Теперь она поглядывала на мальчика с некоторым беспокойством.
"Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?"- Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их вымою...
"I can wash myself," he answered firmly.- Я сам умею мыться,- сказал он гордо.
"Well, I shall look at them when you come down to tea," said Mrs. Carey.- Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хорошо ли ты вымыл руки,- заявила миссис Кэри.
She knew nothing about children.Она ничего не понимала в детях.
After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as shy of him as he was of her.Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком: ей хотелось добросовестно выполнить свой долг. А теперь, когда мальчик приехал, она робела перед ним ничуть не меньше, чем он перед ней.
She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys.Миссис Кэри от души надеялась, что Филип не окажется шаловливым или невоспитанным мальчишкой, ведь муж ее терпеть не мог шаловливых и невоспитанных детей.
Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself.Извинившись, миссис Кэри оставила Филипа одного, но минуту спустя вернулась - постучала и спросила за дверью, сумеет ли он сам налить себе в таз воды.
Then she went downstairs and rang the bell for tea.Потом она спустилась вниз и позвонила служанке, чтобы та подавала чай.
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife.

стр.

Похожие книги