Бремя страстей человеческих - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

Филип вскарабкался на книги, и священник, произнеся молитву, срезал верхушку яйца.
"There," he said, handing it to Philip, "you can eat my top if you like."- На,- сказал он Филипу,- можешь съесть.
Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could.Филип предпочел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не предложил, и он удовольствовался тем, что ему дали.
"How have the chickens been laying since I went away?" asked the Vicar.- Как тут у вас неслись куры, пока меня не было? -спросил священник.
"Oh, they've been dreadful, only one or two a day."- Ужасно! Яйца два в день.
"How did you like that top, Philip?" asked his uncle.- Ну, понравилась тебе верхушка, Филип? -спросил дядя.
"Very much, thank you."- Спасибо, очень.
"You shall have another one on Sunday afternoon."- Получишь еще одну в воскресенье днем.
Mr. Carey always had a boiled egg at tea on Sunday, so that he might be fortified for the evening service.Мистеру Кэри подавали к воскресному чаю яйцо, чтобы он мог подкрепиться перед вечерней службой.
VГЛАВА 5
Philip came gradually to know the people he was to live with, and by fragments of conversation, some of it not meant for his ears, learned a good deal both about himself and about his dead parents.Филип постепенно познакомился с теми, с кем ему пришлось жить, и по отрывочным разговорам, часто не предназначенным для его ушей, узнал многое и о себе и о своих покойных родителях.
Philip's father had been much younger than the Vicar of Blackstable.Отец Филипа был гораздо моложе священника из Блэкстебла.
After a brilliant career at St. Luke's Hospital he was put on the staff, and presently began to earn money in considerable sums.После блестяще пройденного курса медицины при больнице св. Луки он получил там должность и сразу же стал зарабатывать много денег.
He spent it freely.Тратил он их не считая.
When the parson set about restoring his church and asked his brother for a subscription, he was surprised by receiving a couple of hundred pounds: Mr. Carey, thrifty by inclination and economical by necessity, accepted it with mingled feelings; he was envious of his brother because he could afford to give so much, pleased for the sake of his church, and vaguely irritated by a generosity which seemed almost ostentatious.Когда священник вздумал отремонтировать свою церковь и послал брату подписной лист, он изумился, получив двести фунтов; мистер Кэри -человек от природы бережливый и по необходимости расчетливый - принял этот дар со смешанным чувством: он завидовал брату, который мог пожертвовать такую сумму, радовался за свою церковь и был слегка смущен щедростью, казавшейся ему почти вызывающей.
Then Henry Carey married a patient, a beautiful girl but penniless, an orphan with no near relations, but of good family; and there was an array of fine friends at the wedding.Потом Генри Кэри женился на своей пациентке -красивой девушке без гроша за душой, сироте, у которой не было даже близкой родни, хотя сама она была из хорошей семьи. На свадьбу понаехали толпы нарядных гостей.
The parson, on his visits to her when he came to London, held himself with reserve.Священник, посещая их дом во время своих поездок в Лондон, держался с невесткой сдержанно.
He felt shy with her and in his heart he resented her great beauty: she dressed more magnificently than became the wife of a hardworking surgeon; and the charming furniture of her house, the flowers among which she lived even in winter, suggested an extravagance which he deplored.Она его смущала, и в душе он не одобрял ее удивительной красоты, да и одевалась миссис Кэри куда роскошнее, чем это пристало жене труженика-хирурга. А изящная обстановка дома, обилие цветов, которыми она себя окружала даже зимой, говорили о пагубной расточительности.
He heard her talk of entertainments she was going to; and, as he told his wife on getting home again, it was impossible to accept hospitality without making some return.Священник слушал ее рассказы о приемах, на которые ее приглашали, и, вернувшись домой, говорил жене, что неприлично пользоваться гостеприимством, не оказывая его в свою очередь.

стр.

Похожие книги