Брак по расчету - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

I assured the Governor that we were all anxious to hear and the Belgian colonel took the opportunity once more to be polite.Я уверил губернатора, что мы будем очень рады его послушать, а бельгийский полковник не упустил случая в очередной раз продемонстрировать хорошее воспитание.
'You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.'- Видите ли, брак наш был браком по расчету в самом чистейшем виде.
'C'est vrai,' said the lady. 'It would be stupid to deny it.- С^ vrai (это правда - фр.), - подтвердила супруга.- Было бы глупо это отрицать.
But sometimes love comes after marriage and not before, and then it is better.Но иногда любовь приходит не до свадьбы, а после нее, и такая любовь вернее.
It lasts longer.'Она длится дольше.
I could not but notice that the Governor gave her hand an affectionate little squeeze.Я заметил, как губернатор нежно пожал ее руку.
'You see, I had been in the navy, and when I retired I was forty-nine.- Видите ли, я долго служил во флоте, и когда вышел в отставку, мне было сорок девять лет.
I was strong and active and I was very anxious to find an occupation.Я чувствовал, что полон сил и энергии, и жаждал найти себе какое-нибудь занятие.
I looked about; I pulled all the strings I could.Я начал искать, я использовал все имевшиеся у меня связи.
Fortunately I had a cousin who had some political importance.К счастью, у меня был двоюродный брат, который имел кое-какой вес.
It is one of the advantages of democratic government that if you have sufficient influence, merit, which otherwise might pass unnoticed, generally receives its due reward.'В этом заключается одно из преимуществ демократического правления: если ты обладаешь определенным влиянием и имеешь определенные заслуги, это уже не пройдет незамеченным и тебе воздается должное.
'You are modesty itself, mon pauvre ami,' said she.- Ты сама скромность, mon pauvre ami (мой бедный друг - фр.), -сказала она.
'And presently I was sent for by the Minister to the Colonies and offered the post of Governor in a certain colony.И вот однажды меня вызвал к себе министр по делам колоний и предложил пост губернатора в одной из колоний.
It was a very distant spot that they wished to send me to and a lonely one, but I had spent my life wandering from port to port, and that was not a matter that troubled me.Место, куда он собирался меня послать, находилось довольно далеко, к тому же было на отшибе, но так как всю свою жизнь я таскался из порта в порт, это обстоятельство меня ничуть не смутило.
I accepted with joy.Я принял предложение с радостью.
The minister told me that I must be ready to start in a month.Министр велел мне быть готовым к выезду через месяц.
I told him that would be easy for an old bachelor who had nothing much in the world but a few clothes and a few books.Я ответил, что старому холостяку, у которого за душой нет ничего, кроме необходимой одежды да книг, много времени на сборы не потребуется.
'"Comment, mon lieutenant," he cried. "You are a bachelor?"- Comment, mon lieutenant (как, лейтенант - фр.), -воскликнул он,-вы холостяк?
'"Certainly," I answered. "And I have every intention of remaining one."- Да,- отвечал я.- И намереваюсь в этом качестве остаться.
'"In that case I am afraid I must withdraw my offer.- В таком случае, боюсь, мне придется свое предложение снять.
For this position it is essential that you should be married."Для назначения на этот пост вам необходимо иметь супругу.
'It is too long a story to tell you, but the gist of it was that owing to the scandal my predecessor, a bachelor, had caused by having native girls to live in the Residency and the consequent complaints of the white people, planters and the wives of functionaries, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability.Это длинная история, но суть ее в том, что мой предшественник, холостяк, оскандалился из-за того, что у него прямо в резиденции жили местные девушки, и это вызывало постоянные жалобы наших соотечественников -колонистов и жен служащих. После этого было решено, что губернатор должен быть образцом добродетели.

стр.

Похожие книги