|
There were maidens of irreproachable ancestry and the highest culture, there were unmarried ladies who had made a little slip at one period of their career and now desired to regularize their situation; there were widows whose husbands had died in the most harrowing circumstances; and there were widows whose children would be a solace to my old age. | Здесь были девицы с безупречной родословной и прекрасным образованием, здесь были незамужние женщины, которые в определенный период своей жизни совершили маленькую ошибку и теперь хотели стабилизировать свое положение; были здесь и вдовы, мужья которых погибли при самых трагических обстоятельствах; были и вдовы, чьи дети могли бы стать мне утешением на старости лет. |
They were blonde and dark, tall and short, fat and thin; some could speak five languages and others could play the piano. | Были блондинки и брюнетки, высокие и невысокие, полные и худощавые; одни свободно говорили на пяти языках, другие умели отлично играть на фортепьяно. |
Some offered me love and some craved for it; some could only give me solid friendship but mingled with esteem; some had a fortune and others golden prospects. | Одни предлагали мне любовь, другие жаждали ее получить; третьи могли мне обещать только верную дружбу, основанную на глубоком уважении; четвертые владели состоянием и прочими несметными богатствами. |
I was overwhelmed. | Я был подавлен. |
I was bewildered. | Я был сбит с толку. |
At last I lost my temper, for I am a passionate man, and I got up and I stamped on all those letters and all those photographs and I cried: I will marry none of them. | В конце концов, будучи человеком вспыльчивым, я совершенно вышел из себя, стал топтать ногами все эти письма вместе с фотографиями и кричать, что не женюсь ни на одной из них. |
It was hopeless, I had less than a month now and I could not see over four thousand aspirants to my hand in that time. | Ведь не было никакой надежды на то, что в течение оставшегося месяца я смогу встретиться со всеми четырьмя тысячами женщин, претендующих на мою руку. |
I felt that if I did not see them all, I should be tortured for the rest of my life by the thought that I had missed the one woman the fates had destined to make me happy. | Я чувствовал, что, если не встречусь с каждой из них, меня до конца дней будет мучить мысль, что я прошел мимо женщины, которая предназначалась мне судьбой. |
I gave it up as a bad job. | Поэтому я решил отказаться от этой авантюры. |
'I went out of my room hideous with all those photographs and littered papers and to drive care away went on to the boulevard and sat down at the Cafe de la Paix. | Мне стало жутко в своей комнате, засыпанной смятыми письмами и фотографиями, и, чтобы немного развеяться, я отправился на бульвар посидеть в кафе де ля Пе. |
After a time I saw a friend passing and he nodded to me and smiled. | Через некоторое время появился один мой приятель; заметив меня, он кивнул мне и улыбнулся. |
I tried to smile but my heart was sore. | Я попытался ответить ему улыбкой, но на душе у меня скребли кошки. |
I realized that I must spend the years that remained to me in a cheap pension at Toulon or Brest as an officier de marine en retraite. | Я представил, что до конца жизни мне придется прозябать на скромную пенсию. |
Zut! My friend stopped and coming up to me sat down. | Мой знакомый остановился, подошел ко мне и сел рядом. |
'"What is making you look so glum, mon cher?" he asked me. "You who are the gayest of mortals." | - Почему у тебя такой мрачный вид, mon cher (мой друг фр.)? -осведомился он. |
'I was glad to have someone in whom I could confide my troubles and told him the whole story. | Я был рад, что нашелся кто-то, кому я могу поведать о своих бедах, и рассказал ему всю историю. |
He laughed consumedly. | Он хохотал до упаду. |
I have thought since that perhaps the incident had its comic side, but at the time, I assure you, I could see in it nothing to laugh at. | Позже мне неоднократно приходило в голову, что со стороны этот случай должен был выглядеть достаточно комичным, но, уверяю вас, в тот момент я не видел в нем ничего смешного. |