I do not say that you are an Apollo, in your position it is unnecessary that you should be, but you have dignity, you have poise, you are what any woman would call a fine man.' | Я не говорю, что ты Аполлон, в твоем положении это и не требуется, но ты полон достоинства, умеешь прекрасно держаться в обществе, любая женщина даст тебе самую лучшую аттестацию. |
' I will resume my story. | - Я продолжу свой рассказ. |
When I made this remark to my friend he replied: | Итак, когда я с сомнением отнесся к предложению моего приятеля, он мне сказал: |
"One can never tell with women. | - Поступки женщин не поддаются логике. |
There is something about marriage that wonderfully attracts them. | В женитьбе есть нечто такое, что привлекает их самым удивительным образом. |
There would be no harm in asking her. | Чем ты, собственно говоря, рискуешь? |
After all it is regarded as a compliment by a woman to be asked in marriage. | В конце концов, когда женщине предлагают руку и сердце, для нее это комплимент. |
She can but refuse." | В худшем случае она откажется. |
'"But I do not know your cousin and I do not see how I am to make her acquaintance. | - Но я ведь твою двоюродную сестру даже не знаю и не имею понятия, как с ней познакомиться. |
I cannot go to her house, ask to see her and when I am shown into the drawing-room say: Voila , I have come to ask you to marry me. | Не могу же я просто прийти к ней в дом, спросить ее и, когда меня проведут в гостиную, объявить: "Voil (ну вот - фр.), я приехал просить вас выйти за меня замуж". |
She would think I was a lunatic and scream for help. | Она примет меня за сумасшедшего и станет звать на помощь. |
Besides, I am a man of an extreme timidity, and I could never take such a step." | Кроме того, я человек крайне застенчивый и на такой шаг в жизни не решусь. |
'"I will tell you what to do," said my friend. "Go to Geneva and take her a box of chocolates from me. | - Я научу тебя, как поступить,- сказал мой приятель.- Поезжай в Женеву и повези ей от меня коробку шоколада. |
She will be glad to have news of me and will receive you with pleasure. | Она будет рада новостям обо мне и примет тебя с удовольствием. |
You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done. | Ты можешь с ней немного поболтать, и если она тебе не понравится, ты просто распрощаешься и уйдешь, и все останется на своих местах. |
If on the other hand-you do, we can go into the matter and you can make a formal demand for her hand." | Если же, напротив, она тебе понравится, мы займемся этим вопросом серьезно, и ты сделаешь ей официальное предложение. |
' I was desperate. | Я был в отчаянии. |
It seemed the only thing to do. | Казалось, другого выхода у меня не было. |
We went to a shop at once and bought an enormous box of chocolates and that night I took the train to Geneva. | Не теряя времени, мы пошли в магазин, купили огромную коробку шоколада, и вечером того же дня я поездом выехал в Женеву. |
No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin and much wished to give myself the pleasure of delivering it in person. | Прибыв туда, я тотчас послал ей письмо, извещая, что у меня находится подарок для нее от ее двоюродного брата и я с большим удовольствием передал бы этот подарок лично. |