Богатство Лас-Вегаса - страница 58

Шрифт
Интервал

стр.

— Я пришлю его домой, Салли.

— Он у Рыжей Руби, Су Ли. — Силы покинули ее так внезапно, что она ухватилась за столик, дабы не упасть.

Едва Филип Торнтон переступил порог дома, как жена тихо, но со сдержанной яростью, сказала ему:

— Я желаю услышать объяснение: почему ты позволил нашим сыновьям уйти добровольцами в армию? Не отрицай, Филип. О черт, что толку-то? Дело сделано. Я не могу и не прощу тебя, Филип.

— Салли, ты хочешь сказать, что и Саймон…

— Не разыгрывай из меня дурочку, Филип. Неужели ты не знал?..

— Именно это я и пытаюсь тебе объяснить. Да, я подписал бумаги на Эша. И я сделал бы это еще раз. Но насчет Саймона мне ничего не известно.

— Не надо, Филип, я слишком огорчена и не хочу, чтобы мы сейчас сказали друг другу такое, о чем потом пожалеем. Сказанного не воротишь.

Понурившись, Филип вышел из комнаты. Су Ли вместе с хозяйкой поднялись наверх.

— Моя мать ошибалась, Су Ли. И я тоже. Считала, что сердце мне разобьет первенец, и приняла меры против этого. А оказалось, что второй сын… Откуда же мне было знать? Я думала, что обезопасила себя. Теперь мне понятно, что чувствовала моя мать. Но как же я могла так обмануться? Чем заслужила такое? Может, провинилась тем, что не любила Филипа? И за это наказана?

— Нет, миссис Салли. С вашими сыновьями ничего не случится, я это чувствую здесь, — сказала китаянка, положив руку на грудь. — Мы, китайцы, кое-что в этом понимаем. Поверьте мне. Вы устали. Вам нужно поспать.

— Ты мой добрый друг, Су Ли. Мне бы почаще говорить тебе это.

— С ними все будет в порядке. У меня легко на сердце, а это верный признак того, что они вернутся. Серьезно, миссис Салли. Я в это верю, и вы должны поверить. Поговорим обо всем утром.

* * *

На следующее утро, надев серый мешковатый халат Тули и перевязав волосы чистой тряпицей, Салли принялась за уборку в комнате Эша. Она вошла туда, держа в руках три больших мешка, загрузила его вещи в них и вытащила в холл. Затем перевязала мешки, выволокла их к лестнице и столкнула вниз. Позже Филипу придется убрать все в подвал. С каким-то остервенением стащила с окон занавески и шторы, сняла и скомкала постельное белье. После этого Салли принялась чистить, мыть, скрести. Отполировав мебель, она буквально выползла из комнаты и захлопнула дверь. Если бы у нее был ключ, Салли заперла бы ее на замок. Сверху она позвала Тули.

— Принеси мне чашку кофе, пожалуйста. Погорячее, — добавила Салли и опустилась на ступеньку с растрепанными волосами, с подоткнутыми полами халата, струящимся по лицу потом. — И сигарету. Лучше целую пачку. Да, и пепельницу.

Салли курила уже третью сигарету, когда внизу пропел звонок: два… три раза. Тули открыла входную дверь.

— Дэвин Роллинз к мисс Торнтон, — объявила служанка.

— Я здесь, мистер Роллинз, наверху, — сказала Салли, выпуская в воздух почти идеально круглое колечко дыма. — Думала, что предупредите по телефону о своем визите. Так ведь мы договаривались?

— Я и звонил несколько раз за последние дни, но никто не отвечал. Нужно подписать кое-какие документы, я принес их с собой. Если не вовремя, я могу зайти как-нибудь в другой день или принести их вам в офис.

— Поднимайтесь-ка сюда, — сказала Салли, — мой офис сегодня здесь.

Глаза его блеснули, губы тронула улыбка, и через пару секунд Дэвин Роллинз уже сидел рядом с ней.

— Кофе, сигареты? — сухо осведомилась Салли.

— И то, и другое. Здесь у вас так… э… уютно. Не припомню, чтобы мне доводилось вести дела, сидя на лестнице. Ваше колено или мое? — усмехнулся он, протягивая ей папку и ручку.

— Мистер Роллинз, неужели вы полагаете, что я подпишу все эти бумаги, не читая?

— Разумеется, нет. Пока вы будете их читать, я выпью кофе и выкурю сигарету. Встреча со следующим клиентом у меня только после ланча, так что время еще есть. И то, что вы подпишете документы, ни в коей мере не означает, что вы и в дальнейшем обязаны пользоваться моими услугами. Мне просто нужно познакомиться с клиентами дяди и доделать некоторые дела.

Салли пробежала глазами переданные ей бумаги. Присутствие этого мужчины мешало сосредоточиться, смысл прочитанного ускользал. От Роллинза исходил аромат табака, хорошего мыла и еще чего-то, напоминавшего ей сад в Санрайзе на исходе весны.


стр.

Похожие книги