Блэйд: Троица - страница 34

Шрифт
Интервал

стр.

Блэйд свирепо посмотрел на Вэнса, надеясь, что нахальный ублюдок сгорит на месте или хотя бы заткнется, а тем временем сосредоточенно сгибал и разгибал за спиной кисти рук, пытаясь найти слабое место в наручниках. В полной силе он бы с легкостью их порвал. А так, максимум что он мог, так это сжимать кулаки. Он не принимал сыворотку уже два дня и чувствовал, что без нее превращается в настоящего голодного вампира.

Вэнс говорил скучно и монотонно. В животе у Блэйда бурчало. Он пытался заглушить просыпающуюся жажду, болезненно ощущая присутствие рядом пищи — пищи, которая горячо пульсировала в человеческом теле… мужчины… сидящего рядом с ним.

Блэйд стискивал зубы, сдерживаясь из последних сил, а доктор продолжал беззаботно говорить, даже не подозревая об опасности, которой себя подвергает.

— Видите ли, мне пришла в голову мысль, что вопросы вампиризма очень тесно связаны с межполовыми отношениями. Обмен жидкостями между телами — вот в чем дело.

Вэнс осмотрел маникюр на ногтях и заложил пальцы за лацканы пиджака.

— Вам следует выяснить, из-за чего все это началось. Я полагаю… ну… вот, например, какие отношения были у вас с матерью? Вы были очень близки?

Блэйд сощурил глаза.

В ту же минуту, как он освободится, он прихлопнет этого типа.


Через десять минут весьма грустный доктор Вэнс вошел в следственную комнату и присоединился к детективам и начальнику полиции Вриду.

Начальник полиции тут же шагнул к нему и взволнованно спросил:

— Каково ваше заключение, доктор?

Вэнс печально покачал головой:

— У него психическое расстройство, есть ряд параноидальных синдромов и социопатия, достигшая опасного уровня.

Доктор вынул записную книжку и пролистал ее.

— Кроме того, у него исключительно непредсказуемое поведение. Еще — и это очевидно — шизофрения.

Вэнс громко захлопнул записную книжку, сунул ее в задний карман брюк, после чего с печальным видом развел руками:

— В целях безопасности общества, я рекомендую перевезти его в психиатрическую клинику. Там он получит надлежащие лечение и уход.

У Камберлэнда перехватило дыхание. Он то открывал, то закрывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Наконец он взорвался:

— Это неприемлемо! Этого человека несколько лет разыскивало ФБР, он в списке федеральных преступников! — Агент наступал на доктора Вэнса, буравя его взглядом. — Мне нужно сегодня же вечером отправить его самолетом в Вашингтон, в центральный отдел!

— Агент Камберлэнд, этот человек не в том состоянии, чтобы подвергаться судебному разбирательству.

Не веря своим ушам, Камберлэнд и Хэйл уставились на Врида.

Хэйл откашлялся и сказал:

— Шеф, у нас есть федеральный ордер на арест, который уж всяко важнее, чем…

— А мне плевать на ваш ордер.

Начальник полиции Врид пересек комнату и встал рядом с доктором Вэнсом.

— Вы сейчас под моей юрисдикцией. Если у вас есть проблемы — решайте их в местном суде.

Доктор Вэнс пожал плечами, всем своим видом он выражал сожаление.

— Извините, джентльмены, но звонок уже сделан. Бригада для перевозки прибудет из больницы с минуты на минуту.


Внизу Дэника, одетая в ослепительно белый халат, энергично шагала по мраморным ступеням полицейского участка. Эшер и Гримвуд спешили за ней. Четверо вампирских подручных, изображая больничных санитаров, несли усиленную смирительную рубашку, складные носилки и сумки. В сумках было полно металлических наручников различным форм, в большинстве своем весьма пугающих.

Дэника подошла к проходной. Ее каблуки звонко цокали по плиткам пола. Она широко улыбнулась сержанту и помахала больничным пропуском.

— Привет. Мы за пациентом. Можно?

ГЛАВА 7

Вэнс, насвистывая незамысловатый мотивчик, подошел к Блэйду. Бросив взгляд на монитор системы наблюдения, он щелкнул замком лежавшего на столе кожаного кейса, извлек большой шприц и ампулу, заполненную бесцветной жидкостью. Наполняя шприц раствором, он нежно прошептал Блэйду:

— Всего лишь капельку, чтобы сделать тебя более уступчивым.

Блэйд посмотрел снизу вверх на Вэнса глазами, полными ненависти. Парень явно затевал какую-то гадость. Уж больно скользкий. Его голос звучал успокаивающе, но двигался он слишком плавно, напоминая аллигатора, подползающего к своей добыче.


стр.

Похожие книги