The priest looked very unhappy. | Священнослужитель выглядел очень расстроенным. |
"But it isn't right," he said. | - Но в этом есть что-то недостойное, - сказал он. |
"Certainly you can find some place in your plan for people?" | - Неужели вы не могли бы включить в свои планы людей? |
Fetterer thought about it, but the request was impossible. | Феттерер обдумал эту просьбу, но выполнить её было невозможно. |
The plan of battle was fully developed, beautiful, irresistible. | Детально разработанный план сражения был совершенен и обеспечивал верную победу. |
Any introduction of a gross human element would only throw it out of order. | Введение хрупкого человеческого материала могло только всё испортить. |
No living flesh could stand the noise of that mechanical attack, the energy potentials humming in the air, the all-enveloping fire power. | Никакая живая плоть не выдержала бы грохота этой атаки механизмов, высоких энергий, пронизывающих воздух, всепожирающей силы огня. |
A human being who came within a hundred miles of the front would not live to see the enemy. | Любой человек погиб бы ещё в ста милях от поля сражения, так и не увидев врага. |
"I'm afraid not," Fetterer said. | - Боюсь, это невозможно, - сказал Феттерер. |
"There are some," the priest said sternly, "who feel that it was an error to put this in the hands of the military." | - Многие, - сурово произнёс священник, -считают, что было ошибкой поручить Последнюю Битву военным. |
"Sorry," Fetterer said cheerfully. "That's defeatist talk. | - Извините, - бодро возразил Феттерер, - это пораженческая болтовня. |
If you don't mind-" He gestured at the door. Wearily, the priest left. | С вашего разрешения... - Он указал на дверь, и священнослужитель печально вышел. |
"These civilians," Fetterer mused. | - Ох, уж эти штатские, - вздохнул Феттерер. |
"Well, gentlemen, are your troops ready?" | - Итак, господа, ваши войска готовы? |
"We're ready to fight for Him," General MacFee said enthusiastically. | - Мы готовы сражаться за Него, - пылко произнёс генерал Мак-Фи. |
"I can vouch for every automatic in my command. | - Я могу поручиться за каждого автоматического солдата под моим началом. |
Their metal is shining, all relays have been renewed, and the energy reservoirs are fully charged. | Их металл сверкает, их реле обновлены, аккумуляторы полностью заряжены. |
Sir, they're positively itching for battle!" | Сэр, они буквально рвутся в бой. |
General Ongin snapped fully out of his daze. | Генерал Онгин вышел из задумчивости. |
"The ground troops are ready, sir!" | - Наземные войска готовы, сэр. |
"Air arm ready," General Dell said. | - Воздушные силы готовы, - сказал генерал Делл. |
"Excellent," General Fetterer said. | - Превосходно, - подвёл итог генерал Феттерер. |
"All other arrangements have been made. | - Остальные приготовления закончены. |
Television facilities are available for the total population of the world. | Телевизионная передача для населения всего земного шара обеспечена. |
No one, rich or poor, will miss the spectacle of the Last Battle." | Никто, ни богатый, ни бедный, не будет лишён зрелища Последней Битвы. |
"And after the battle-" General Ongin began, and stopped. He looked at Fetterer. | - А после битвы... - начал генерал Онгин и умолк, поглядев на Феттерера. |
Fetterer frowned deeply. | Тот нахмурился. |
He didn't know what was supposed to happen after The Battle. | Ему не было известно, что должно произойти после битвы. |
That part of it was presumably, in the hands of the religious agencies. | Этим, по-видимому, займутся религиозные учреждения. |
"I suppose there'll be a presentation or something," he said vaguely. | - Вероятно, будет устроен торжественный парад или ещё что-нибудь в этом роде, - ответил он неопределённо. |
"You mean we will meet-Him?" General Dell asked. | - Вы имеете в виду, что мы будем представлены... Ему? - спросил генерал Делл. |
"Don't really know," Fetterer said. "But I should think so. | - Точно не знаю, - ответил Феттерер, - но вероятно. |