— От них кто-нибудь выходил? — Карл, не мигая, смотрел на ссутуленного Сароса сверху вниз.
— Молчат, — ответил конунг, отворачиваясь. Чуть повернув голову к разведчику, буркнул: — Иди... Говори.
Карл кивнул, бросил щит, фракийскую кирасу. Ровной поступью вышел на площадь. Сделав ещё с десяток шагов, остановился и поднял на уровень головы левую руку.
По шеренге заморских полков пробежало лёгкое волнение. Раздался гул мужских голосов. Вскоре на встречу с Карлом вышли трое.
Сарос, сидевший на корточках в проулке и расслабленно опиравшийся спиной на шершавую стену, приказал-рявкнул ближайшим к себе, чтобы к Карлу отправили ещё двоих — поосанистей. Роальд кивнул двум гвардейцам — те, безоружные, прикрыли спину главного переговорщика.
Троица с городской стороны, завидев шевеление в пыльных проёмах посада и появление ещё двух богатырей, переглянулась меж собой и решила остановиться там, докуда дошла. Готам пришлось сделать ещё несколько шагов, чтобы встреча происходила ближе к середине площади — границе между враждебными станами.
— Сбросить вас в море? — вместо приветствия спросил Карл на языке Эллады.
Стоявшему посередине переговорщику от города очень неприятный, отвратного вида толмач довёл смысл обращения. С ледяным лицом римлянин ответил.
— От вашего множества нам только одно огорчение — крестов придётся много городить, чтобы вас развесить отсюда и до того места, откуда ваше звериное стадо прибежало.
— Не стану спорить: для вас проще сложить оружие, нежели нас — хоть бы и павших, всех перевешать. Работа не самая лёгкая, она займёт вас до следующей зимы, — не ожидая перевода, ответствовал Карл на языке Рима. — И гордый муж зря считает стадом нас, а не своих людей!
Глаза римлянина в белом плаще с красной полосой блеснули. Он набрал воздуха тонким, с вдавленными ноздрями носом и ответил:
— Это глупцы считают, что мы не можем драться с варварскими полчищами! Посмотри мне за спину и содрогнись, простак, от мощи той! Побыстрее влеки свою свору подальше, да не забудьте прихватить зажаренные тела своих морячков, от которых уже второй день мы не можем отогнать облизывающихся собак. Пожгли бы всех, но, надо признать, быстры ваши судёнышки!
Карл выяснил у толмача значение некоторых слов из речи римлянина. Лицо его не дрогнуло ни единым мускулом. Он продолжал в выбранном изначально тоне.
— Ваше железо для нас не прочней вонючей шагрени!.. Морского боя не видел никто, хотя, признаться, мезийцы — хорошие моряки!.. Кто знает, может быть, вы подманили злокозненным бочонком вина к себе один-единственный и самый худой кораблик, а после и пожгли его? Теперь же хотите показать нам наших глупцов, о коих мы и сами не сожалеем.
— Ты, варвар, с Истра? — надменно спросил римский центурион.
— Я — готтон. Из той благодатной стороны, где не торгуют человечиной, как заячьей шкурой!
— Ладно, вижу, что ты жил среди нас... Всё равно здравомыслящий сказ — не для ваших деревянных голов! — заявил римлянин, хотя уже понял, что разговаривает не с тупицей, а с человеком, посвящённым в тонкости людской натуры. — Ты зачем вышел на площадь? Чего вы встали молча перед доблестным нашим войском? Боитесь ручьёв своей же крови, которая, стекая в море, достигнет того берега?
— Поверь, человек с ежом вместо языка, что нам совершенно нет никакой разницы — добить вас всех, или уйти домой с добычей! — в уголках глаз Карла застыла выжидательная, испытующая насмешка, зрачки его остановились на переносице римлянина. Сама пауза подразумевала возможность компромисса.
Римский центурион, услышав нотки желания как-то договориться, насторожился, стал припоминать весь разговор, искал причину предложенной мировой. Карл не дал этой заминке продлиться и жёстко спросил:
— Ну что, бой?
— Я не командую всеми войсками этого города, серебряный орёл не в моих руках. Моя задача — бить вас! — холодно и довольно-таки тихо проговорил центурион. — Мне нужен совет.
— А нам ничего ровно не нужно. Колодцы вашего города напоили нас, но с каждой минутой нам всё сложнее сдерживать своих ястребов. Всё же, думаю, мы можем дать вам срок, за который здравая кобыла сумела бы ожеребиться.